ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書14章 翻訳途中

イザヤ書14章

主はヤコブを憐れみ、イスラエルを選び、彼らを自分達の土地に住まわせてくださるからです。 
そして、異邦人は彼らと一緒になり、彼らはヤコブの家に固く結ばれます。
1 まことに、主はヤコブをあわれみ、再びイスラエルを選び、彼らを自分達の土地にいこわせる。在留異国人も彼らに連なり、ヤコブの家に加わる。

2 そして、もろもろの民は彼らを捕らえ、彼らの場所に連れて来ます。 
イスラエルの家は、主の地で召し使いやはしためとして彼らを所有します。 
そして、彼らは彼らを捕虜として捕らえます。 
そして、彼らは圧制者達を支配します。
2 国々の民は彼らを迎え、彼らの所に導き入れる。イスラエルの家は主の土地でこの異国人を奴隷、女奴隷として所有し、自分達をとりこにした者をとりこにし、自分達をしいたげた者を支配するようになる。

3 そして、主があなたを、あなたの労苦と苦難とあなたが課せられた厳しい奉仕から休ませてくださる日が来ます。
3 主が、あなたの痛み、あなたへの激しい怒りを除き、あなたに負わせた過酷な労役を解いてあなたをいこわせる日に、

4 あなたは、バビロンの王に対するこのたとえを取り上げて、「圧制者はどうしてやんだのか」と言うでしょう。黄金の精密さは止まりました!
4 あなたは、バビロンの王について、このようなあざけりの歌を歌って言う。「しいたげる者はどのようにして果てたのか。横暴はどのようにして終わったのか。

5 主は悪者の杖、支配者の王笏を打ち砕かれました。
5 主が悪者の杖と、支配者の笏とを折られたのだ。

6 それは、絶え間ない打撃で民を怒りで打ち、誰も抑えられない迫害で怒りで諸国民を支配しました。
6 彼は憤って、国々の民を打ち、絶え間なく打ち、怒って、国々を容赦なくしいたげて支配したのだが。

7 全地は安らぎ、静まり返っている。 彼らは歌い始めます。
7 全地は安らかにいこい、喜びの歌声をあげている。

8 そうです。糸杉はあなたを喜び、レバノンの杉は、「あなたが横たわったので、伐採者は誰も私達に向かって来ません。」と言いました。
8 もみの木も、レバノンの杉も、あなたのことを喜んで、言う。『あなたが倒れ伏したので、もう、私達を切る者は上って来ない。』

9 あなたの到来にあなたを迎えるために、下からの冥界が動かされています。 
地球のすべての主要な者達さえも、あなたのために陰がかき立てられています。 
国々の王は皆、玉座から立ち上がらせられます。
9 下界のよみは、あなたの来るのを迎えようとざわめき、死者の霊達、地のすべての指導者達を揺り起こし、国々のすべての王を、その王座から立ち上がらせる。

10 彼らはあなたに答えてこう言います。
『あなたも私達と同じように弱くなったのですか?』
あなたも私達と同じようになったのですか?
10 彼らはみな、あなたに告げて言う。『あなたもまた、私達のように弱くされ、私達に似た者になってしまった。』

11 あなたの威厳は冥界にまで落ち、あなたの詩歌の騒音は消え去ります。 
うじ虫があなたの下に広がり、虫があなたを覆いました。
11 あなたの誇り、あなたの琴の音はよみに落とされ、あなたの下には、うじが敷かれ、虫けらが、あなたのおおいとなる。

12 昼の星よ!朝の子よ!どうしてあなたは天から落ちたのでしょう。 
諸国民にくじを引いたのに、あなたはなんと地に足を踏み入れるのでしょう!
12 暁の子、明けの明星よ。どうしてあなたは天から落ちたのか。国々を打ち破った者よ。どうしてあなたは地に切り倒されたのか。

13 そして、あなたは心の中でこう言いました。
『私は天に昇り、神の星々の上に自分の王座を高め、北の果ての出会いの山に座るだろう。
13 あなたは心の中で言った。『私は天に上ろう。神の星々のはるか上に私の王座を上げ、北の果てにある会合の山にすわろう。

14 私は雲の高みを超えて昇る。 私は至高者のようになるだろう。』
14 密雲の頂に上り、いと高き方のようになろう。』

15 しかし、あなたは冥界、穴の最奥部に引き落とされます。
15 しかし、あなたはよみに落とされ、穴の底に落とされる。

16 あなたを見た者達は、あなたを目を細め、真剣に見つめます。
16 あなたを見る者は、あなたを見つめ、あなたを見きわめる。『この者が、地を震わせ、王国を震え上がらせ、

17 それは世界を荒野とし、その都市を破壊しました。 
それは囚人の家を開けなかったのですか?』
17 世界を荒野のようにし、町々を絶滅し、捕虜達を家に帰さなかった者なのか。』

18 諸国の王はみな、みな、自分の家で栄光のうちに眠っています。
18 すべての国の王達はみな、おのおの自分の墓で、尊ばれて眠っている。

19 しかし、あなたは、忌まわしい子孫のように、剣で突き刺され、足で踏まれた死骸のように、穴の敷石に落ちていく殺された者の衣服を着て、あなたの墓から投げ捨てられています。
19 しかし、あなたは、忌みきらわれる若枝のように墓の外に投げ出された。剣で刺し殺されて墓穴に降る者でおおわれ、踏みつけられるしかばねのようだ。

20 あなたは彼らと一緒に埋葬されてはなりません。
あなたはあなたの土地を破壊し、あなたの民を殺したからです。
悪を行う者の種には永遠に名前が付けられることはありません。
20 あなたは墓の中で彼らとともになることはない。あなたは自分の国を滅ぼし、自分の民を虐殺したからだ。悪を行う者どもの子孫については永久に語られない。

21 あなたがたは、その子孫たちの父親の咎のために、屠殺の準備をしなさい!
彼らは立ち上がって地を所有し、世界の表面を都市で満たすのではありません。」
21 先祖の咎のゆえに、彼らの子らのために、ほふり場を備えよ。彼らが立って地を占領し、世界の面を彼らの町々で満たさないためだ。」

22 「そして、わたしは彼らに立ち向かう。―万軍の主の御告げ―
バビロンから名と残りの者、子孫と子孫を断ち切る。―万軍の主の御告げ―
22 「わたしは彼らに向かって立ち上がる。―万軍の主の御告げ―わたしはバビロンからその名と、残りの者、および、後に生まれる子孫とを絶ち滅ぼす。―主の御告げ―

23 わたしはまた、これをにがりと水たまりの所有物とします。 
そして、わたしは滅びの木綿でそれを一掃する。―万軍の主の御告げ―」
23 わたしはこれを針ねずみの領地、水のある沢とし、滅びのほうきで一掃する。―万軍の主の御告げ―」

24 万軍の主は誓って言われました。
「わたしが考えたとおり、必ずそのとおりになる。
そして、わたしが意図したとおり、それは存続する。
24 万軍の主は誓って仰せられた。
「必ず、わたしの考えたとおりに事は成り、わたしの計ったとおりに成就する。

25 それは、わたしがアッシュルをわたしの地で打ち砕き、わたしの山々で彼を足で踏むためだ。 
そうすれば、彼のくびきは彼らから離れ、彼の重荷は彼らの肩から離れる。
25 わたしはアッシリヤをわたしの国で打ち破り、わたしの山で踏みつける。アッシリヤのくびきは彼らの肩から除かれる。

26 これが全地に定められた目的です。 
そして、これがすべての国々に差し伸べられる手です。
26 これが、全地に対して立てられたはかりごと、これが、万国に対して伸ばされた御手。

27 万軍の主が計画されたのですから、誰がそれを無効にすることができますか? そして、このお方の御手は伸ばされています。そして、誰がそれを引き戻せるでしょうか?」
27 万軍の主が立てられたことを、だれが破りえよう。御手が伸ばされた。だれがそれを戻しえよう。」

28 アハズ王が亡くなった年、この重荷がありました。
28 アハズ王が死んだ年、この宣告があった。

29 「ペリシテよ!あなた達皆、喜ぶな!あなたを打った杖は折れたからです。
蛇の根からバジリスクが出てきて、その実は空飛ぶ蛇となります。
29 「喜ぶな。ペリシテの全土よ。おまえを打った杖が折られたからと言って。蛇の子孫からまむしが出、その子は飛びかける燃える蛇となるからだ。

30 貧しい者の初子は養い、貧しい者は安全に横たわります。 
そして、私は飢餓であなたの根を殺し、あなたの残りの者は殺されるでしょう。
30 寄るべのない者達の初子は養われ、貧しい者は安らかに伏す。しかし、わたしは、おまえの子孫を飢えで、死なせる。おまえの残りの者は殺される。

31 咆哮よ!門よ!叫びなさい!おぉ!都会よ!おぉ!ペリシテよ!
あなたがた全員が溶け去ってしまえ!
北からは煙が立ち上り、このお方の隊列には敗北者はいないからです。
31 門よ、泣きわめけ。町よ、叫べ。ペリシテの全土は、震えおののけ。北から煙が上がり、その編隊から抜ける者がないからだ。

32 それでは、国民の使者に何と答えるべきでしょうか?
『それは、主がシオンを建国し、その中に苦しむ神の民が避難するためです。』」
32 異邦の死者達に何と答えようか。『主はシオンの礎を据えられた。主の民の悩む者達は、これに身を避ける。』」

 

1 まことに、主はヤコブをあわれみ、再びイスラエルを選び、彼らを自分達の土地にいこわせる。在留異国人も彼らに連なり、ヤコブの家に加わる。
2 国々の民は彼らを迎え、彼らの所に導き入れる。イスラエルの家は主の土地でこの異国人を奴隷、女奴隷として所有し、自分達をとりこにした者をとりこにし、自分達をしいたげた者を支配するようになる。
3 主が、あなたの痛み、あなたへの激しい怒りを除き、あなたに負わせた過酷な労役を解いてあなたをいこわせる日に、
4 あなたは、バビロンの王について、このようなあざけりの歌を歌って言う。「しいたげる者はどのようにして果てたのか。横暴はどのようにして終わったのか。
5 主が悪者の杖と、支配者の笏とを折られたのだ。
6 彼は憤って、国々の民を打ち、絶え間なく打ち、怒って、国々を容赦なくしいたげて支配したのだが。
7 全地は安らかにいこい、喜びの歌声をあげている。
8 もみの木も、レバノンの杉も、あなたのことを喜んで、言う。『あなたが倒れ伏したので、もう、私達を切る者は上って来ない。』
9 下界のよみは、あなたの来るのを迎えようとざわめき、死者の霊達、地のすべての指導者達を揺り起こし、国々のすべての王を、その王座から立ち上がらせる。
10 彼らはみな、あなたに告げて言う。『あなたもまた、私達のように弱くされ、私達に似た者になってしまった。』
11 あなたの誇り、あなたの琴の音はよみに落とされ、あなたの下には、うじが敷かれ、虫けらが、あなたのおおいとなる。
12 暁の子、明けの明星よ。どうしてあなたは天から落ちたのか。国々を打ち破った者よ。どうしてあなたは地に切り倒されたのか。
13 あなたは心の中で言った。『私は天に上ろう。神の星々のはるか上に私の王座を上げ、北の果てにある会合の山にすわろう。
14 密雲の頂に上り、いと高き方のようになろう。』
15 しかし、あなたはよみに落とされ、穴の底に落とされる。
16 あなたを見る者は、あなたを見つめ、あなたを見きわめる。『この者が、地を震わせ、王国を震え上がらせ、
17 世界を荒野のようにし、町々を絶滅し、捕虜達を家に帰さなかった者なのか。』
18 すべての国の王達はみな、おのおの自分の墓で、尊ばれて眠っている。
19 しかし、あなたは、忌みきらわれる若枝のように墓の外に投げ出された。剣で刺し殺されて墓穴に降る者でおおわれ、踏みつけられるしかばねのようだ。
20 あなたは墓の中で彼らとともになることはない。あなたは自分の国を滅ぼし、自分の民を虐殺したからだ。悪を行う者どもの子孫については永久に語られない。
21 先祖の咎のゆえに、彼らの子らのために、ほふり場を備えよ。彼らが立って地を占領し、世界の面を彼らの町々で満たさないためだ。」
22 「わたしは彼らに向かって立ち上がる。―万軍の主の御告げ―わたしはバビロンからその名と、残りの者、および、後に生まれる子孫とを絶ち滅ぼす。―主の御告げ―
23 わたしはこれを針ねずみの領地、水のある沢とし、滅びのほうきで一掃する。―万軍の主の御告げ―」
24 万軍の主は誓って仰せられた。「必ず、わたしの考えたとおりに事は成り、わたしの計ったとおりに成就する。
25 わたしはアッシリヤをわたしの国で打ち破り、わたしの山で踏みつける。アッシリヤのくびきは彼らの肩から除かれる。
26 これが、全地に対して立てられたはかりごと、これが、万国に対して伸ばされた御手。
27 万軍の主が立てられたことを、だれが破りえよう。御手が伸ばされた。だれがそれを戻しえよう。」
28 アハズ王が死んだ年、この宣告があった。
29 「喜ぶな。ペリシテの全土よ。おまえを打った杖が折られたからと言って。蛇の子孫からまむしが出、その子は飛びかける燃える蛇となるからだ。
30 寄るべのない者達の初子は養われ、貧しい者は安らかに伏す。しかし、わたしは、おまえの子孫を飢えで、死なせる。おまえの残りの者は殺される。
31 門よ、泣きわめけ。町よ、叫べ。ペリシテの全土は、震えおののけ。北から煙が上がり、その編隊から抜ける者がないからだ。
32 異邦の死者達に何と答えようか。『主はシオンの礎を据えられた。主の民の悩む者達は、これに身を避ける。』」


For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land; and the stranger shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids; and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 
3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers,
6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
9 The nether-world from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; the shades are stirred up for thee, even all the chief ones of the earth; all the kings of the nations are raised up from their thrones.
10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?
11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.'
12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north;
14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.'
15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit.
16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
19 But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot.
20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
22 And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith the LORD.
23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 
24 The LORD of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand,
25 That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? And His hand is stretched out, and who shall turn it back? 
28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a flying serpent.
30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
31 Howl, O gate; cry, O city; melt away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.