ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書13章

イザヤ書13章

アモツの子イザヤが目にしたバビロンの重荷。
1 アモツの子イザヤの見たバビロンに対する宣告。


イザヤ書13章2節

彼らが高貴な者達のいくつもの門に入るように、あなたがたは高められた山の上に旗を掲げなさい!
彼らにあなたがたの声を上げなさい!あなたがたの手を振りなさい!

彼らが高貴な者達{王子達}のいくつもの門に入るように{カル態未完了形;may}、あなたがたは高められた{ニフアル態}山の上に旗を掲げなさい!{カル態命令形}
彼らにあなたがたの声を上げなさい!{ヒフイル態命令形}あなたがたの手を振りなさい!{ヒフイル態命令形}
{傾向のある、寛大な、高貴な:寛大な男 (1)、感動した (1)、貴族 (3)、貴族 (1)、貴族 (1)、貴族 (7)、王子 (2)、王子の (1)、王子たち (6)、喜んで (2) )、意欲的な男 (1)、自由、自由なもの、高貴、王子、意欲的な心:ナダブより; 適切に、自発的に、つまり寛大。 したがって、寛大です。 名詞として、大君(時には暴君) -- 自由、自由(物事)、高貴、王子、意欲的((心))}
Lift ye up a banner upon the high mountain exalt the voice unto them shake the hand that they may go into the gates of the nobles
2 はげ山の上に旗を掲げ、彼らに向かって声をあげ、手を振って、彼らを貴族の門に、入らせよ。


イザヤ書13章3節 要研究

わたしはわたしの特別に聖別された者達に熱心に命じました。
また、わたしの怒りのために、わたしの力強い者達、わたしの高揚感の中で喜んでいる者達を呼び集めました。

わたしはわたしの特別に聖別された{プアル態}者達に熱心に命じました。{ピエル態完了形}
また、わたしの怒りのために、わたしの力強い者達、わたしの高揚感の中で喜んでいる{歓喜する}者達を呼び集めました。{カル態完了形}
{威厳、プライド:傲慢 (2)、背中 (1)、傲慢 (1)、威厳 (3)、プライド (8)、誇り (2)、誇らしげ (1)、膨らむプライド (1)}
I have commanded my sanctified ones I have also called my mighty ones for mine anger even them that rejoice in my highness
3 わたしは怒りを晴らすために、わたしに聖別された者たちに命じ、またわたしの勇士、わたしの勝利を誇る者たちを呼び集めた。
※高揚感の中で喜んでいる:別な訳にできそうです。


イザヤ書13章4節 

山々の中での群衆のざわめきは、まるで大勢の人々のようなものだ。 
ともに集められた国々の王国の喧騒のようだ。
万軍の主が戦いの軍勢を熱心に召集される。

山々の中での群衆のざわめきは、まるで大勢の人々のようなものだ。 
ともに集められた国々{ゴイーム}の王国の喧騒のようだ。
万軍の主{YHWH}が戦いの軍勢を熱心に召集される。{ピエル態}
The noise of a multitude in the mountains like as of a great people a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together the LORD of hosts mustereth the host of the battle
4 聞け。おびただしい民にも似た山々のとどろきを。聞け。寄り合った王国、国々のどよめきを。万軍の主が、軍隊を召集しておられるのだ。
※命令形は使われていません。


イザヤ書13章5節 

彼らは遠い国から、いくつもの天と空の果てからやって来る。
全地を激しく滅ぼすために、主とこのお方の憤りの多くの武器もやって来る。

彼らは遠い国から、いくつもの天と空の果てからやって来る。{カル態}
全地を激しく滅ぼすために{ピエル態}、主{YHWH}とこのお方の憤りの多くの武器も(やって来る)。
彼らは天の果てから、遠く離れた国からやって来る。主も。全土を滅ぼす彼の憤りの武器も。
They come from a far country from the end of heaven even the LORD and the weapons of his indignation to destroy the whole land
5 彼らは遠い国、天の果てからやって来る。彼らは全世界を滅ぼすための、主とその憤りの器だ。


イザヤ書13章6節 

泣き叫ぶように吠えよ!主の日が近づいているからだ。
全能者からの滅びとしてそれは来る。

泣き叫ぶように吠えよ!{ヒフイル態命令形}主の日が近づいているからだ。
全能者からの滅びとしてそれは来る。{カル態未完了形;will}
吠えよ、主の日は近づいている、それは全能者からの滅びとして来るだろう
{遠吠えをし、遠吠えする:(泣き叫ぶような声で)吠えるか、(騒々しい声で)叫ぶ--(作る)遠吠え、遠吠えする}
Howl ye for the day of the LORD is at hand it shall come as a destruction from the Almighty
6 泣きわめけ。主の日は近い。全能者から破壊が来る。


イザヤ書13章7節 

それゆえ、すべての手は弱くなり、すべての人の心は溶ける。

それゆえ、すべての手は弱くなり{カル態未完了形;will}、すべての人の心は溶ける。{ニフアル態未完了形;will}
Therefore shall all hands be faint and every man's heart shall melt
7 それゆえ、すべての者は気力を失い、すべての者の心がしなえる。


そして、彼らは苦しみと悲しみが彼らを襲うのではないかと恐れることになる。
彼らは苦しむ女性のように痛みを感じることになる。
彼らは互いに驚く。彼らの顔は炎のようになる。
And they shall be afraid pangs and sorrows shall take hold of them they shall be in pain as a woman that travaileth they shall be amazed one at another their faces shall be as flames
8 彼らはおじ惑い、子を産む女が身もだえするように、苦しみと、ひどい痛みが彼らを襲う。彼らは驚き、燃える顔で互いを見る。


見よ!主の日が来る。怒りと激しい憤りの両方をともなって残酷だ。
その地を荒廃させるために、このお方はそこから罪人どもを滅ぼす。
見よ!主{YHWH}の日が来る。{カル態}怒りと激しい憤りの両方をともなって残酷だ。
その地を荒廃させるために、このお方はそこから罪人どもを滅ぼす。{ヒフイル態未完了形;will}
Behold the day of the LORD cometh cruel both with wrath and fierce anger to lay the land desolate and he shall destroy the sinners thereof out of it
9 見よ。主の日が来る。残酷な日だ。憤りと燃える怒りをもって、地を荒れすたらせ、罪人たちをそこから根絶やしにする。


イザヤ書13章10節 

いくつもの天と空の星々やそれらの星座はそれらの光を発しないので、
太陽は出て行っても暗くなり、月はその光を輝かさない。

いくつもの天と空の星々やそれらの星座はそれらの光を発しないので{与えないので:ヒフイル態未完了形;will}、太陽は出て行っても暗くなり{カル態完了形;will}、月はその光を輝かさない。{ヒフイル態未完了形;will}
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light the sun shall be darkened in his going forth and the moon shall not cause her light to shine
10 天の星、天のオリオン座は光を放たず、太陽は日の出から暗く、月も光を放たない。
※複数形なのでオリオン座限定ではないです。


そして、わたしは世界をその悪のゆえに罰し、邪悪な者どもの不法行為のゆえにその者どもを罰し、高慢な者どもの傲慢さをやめさせ、冷酷で恐ろしい抑圧者どもの傲慢さを低くする。
{強大、抑圧者、強大な力、強い、恐ろしい、暴力的:アラトから。恐ろしい、すなわち、強力または専制的--強大、抑圧者、強大な力、強い、恐ろしい、暴力的}
And I will punish the world for their evil and the wicked for their iniquity and I will cause the arrogancy of the proud to cease and will lay low the haughtiness of the terrible
11 わたしは、その悪のために世を罰し、その罪のために悪者を罰する。不遜な者の誇りをやめさせ、横暴な者の高ぶりを低くする。


わたしは人を純金よりも稀なものとし、人をオフィルの純金よりもさらに稀なものにする。
12 わたしは、人間を純金よりもまれにし、人をオフィルの金よりも少なくする。


イザヤ書13章13節 

それゆえ、わたしは天を揺るがし、万軍の主の怒りとその激しい怒りの日に、地はその場所から追い出される。

それゆえ、わたしは天を揺るがし{ヒフイル態未完了形;will}、万軍の主の怒りとその激しい怒りの日に、地はその場所から追い出される。{カル態未完了形;will}
Therefore I will shake the heavens and the earth shall remove out of her place in the wrath of the LORD of hosts and in the day of his fierce anger
13 それゆえ、わたしは天を震わせる。万軍の主の憤りによって、その燃える怒りの日に、大地はその基から揺れ動く。


そして、追われるガゼルのようになり、また、誰も熱心に集めない羊のようになり、すべての人は自分の民に向きを変え、すべての人は自分の土地に逃げる。

そして、追われるガゼルのようになり{カル態完了形;shall}、また、誰も熱心に集めない{取り上げない:ピエル態}羊のようになり、すべての人は自分の民に向きを変え{カル態未完了形;will}、すべての人は自分の土地に逃げる。{カル態未完了形;will}
{自分を組み立てる、集める、集める、ヒープする:掴むこと、すなわち集めること、集める(自分を呼ぶ)、集める(持参する)、積み上げる、頼む、確実に、取り上げる}
And it shall be as the chased roe and as a sheep that no man taketh up they shall every man turn to his own people and flee every one into his own land
14 追い立てられたかもしかのように、集める者のいない羊の群れのようになって、彼らはおのおの自分の民に向かい、おのおの自分の国に逃げ去る。


見つかった者は皆、突き刺される。 そして捕らえられた者はみな剣に倒れる。
15 見つけられた者はみな、刺され、連れて行かれた者はみな、剣に倒れる。

彼らの幼子達も彼らの目の前で打ち砕かれる。
彼らの家は荒らされ、妻たちは略奪される。
16 彼らの幼子たちは目の前で八つ裂きにされ、彼らの家は略奪され、彼らの妻は犯される。


見よ!わたしは彼らに対して、銀を顧みず金を喜ばないメディア人を扇動する。
Behold I will stir up the Medes against them which shall not regard silver and as for gold they shall not delight in it
17 見よ。わたしは彼らに対して、メディヤ人を奮い立たせる。彼らは銀をものともせず、金をも喜ばず、


そして、彼らの弓は若者達を打ち砕き、彼らは子宮の果実を決して憐れまない。
彼らの目は子供達を容赦しない。

そして、彼らの弓は若者達を打ち砕き、彼らは子宮の果実を決して憐れまない。{ピエル態未完了形;will}
彼らの目は子供達を容赦しない。{惜しまない}
Their bows also shall dash the young men to pieces and they shall have no pity on the fruit of the womb their eye shall not spare children
18 その弓は若者たちをなぎ倒す。彼らの胎児もあわれます、子どもたちを見ても惜しまない。


そして、バビロン、王国の栄光、カルデア人の卓越性の美しさは、神がソドムとゴモラを打倒した時のようになる。

そして、バビロン、王国の栄光、カルデア人の卓越性の美しさは、神{複数形}がソドムとゴモラを打倒した時のようになる。{カル態完了形;will}
And Babylon the glory of kingdoms the beauty of the Chaldees' excellency shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah
19 こうして、王国の誉れ、カルデヤ人の誇らかな栄えであるバビロンは、神がソドム、ゴモラを滅ぼした時のようになる。


そこには決して人が住んではならず、代々住んでもいけない。
そこにアラビアのテントが張られてもならず、羊飼い達がそこに羊小屋を作ってもならない。
It shall never be inhabited neither shall it be dwelt in from generation to generation neither shall the Arabian pitch tent there neither shall the shepherds make their fold there
20 そこには永久に住む者もなく、代々にわたり、住みつく者もなく、アラビヤ人も、そこには天幕を張らず、牧者たちも、そこには群れを伏させない。


しかし、砂漠の野獣どもがそこに伏し、彼らの家々はフクロウどもでいっぱいで、フクロウどもがそこに住み、ダチョウと野ヤギがそこで熱心に踊る。
But wild beasts of the desert shall lie there and their houses shall be full of doleful creatures and owls __ shall dwell there and satyrs shall dance there
21 そこには荒野の獣が伏し、そこの家々にはみみずくが満ち、そこにはだちょうが住み、野やぎがそこにとびはねる。


そして、ジャッカルどもは彼らのいくつもの城塞の中で吠え、ジャッカルどもは彼らの快適ないくつもの宮殿の中で吠えます。
そして、彼女の時は近づいており、彼女の日々は延ばされません。
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses and dragons in their pleasant palaces and her time is near to come and her days shall not be prolonged
22 山犬は、そこのとりでで、ジャッカルは、豪華な宮殿で、ほえかわす。その時が来るのは近く、その日はもう延ばされない。


1 アモツの子イザヤの見たバビロンに対する宣告。
2 はげ山の上に旗を掲げ、彼らに向かって声をあげ、手を振って、彼らを貴族の門に、入らせよ。
3 わたしは怒りを晴らすために、わたしに聖別された者たちに命じ、またわたしの勇士、わたしの勝利を誇る者たちを呼び集めた。
4 聞け。おびただしい民にも似た山々のとどろきを。聞け。寄り合った王国、国々のどよめきを。万軍の主が、軍隊を召集しておられるのだ。
5 彼らは遠い国、天の果てからやって来る。彼らは全世界を滅ぼすための、主とその憤りの器だ。
6 泣きわめけ。主の日は近い。全能者から破壊が来る。
7 それゆえ、すべての者は気力を失い、すべての者の心がしなえる。
8 彼らはおじ惑い、子を産む女が身もだえするように、苦しみと、ひどい痛みが彼らを襲う。彼らは驚き、燃える顔で互いを見る。
9 見よ。主の日が来る。残酷な日だ。憤りと燃える怒りをもって、地を荒れすたらせ、罪人たちをそこから根絶やしにする。
10 天の星、天のオリオン座は光を放たず、太陽は日の出から暗く、月も光を放たない。
11 わたしは、その悪のために世を罰し、その罪のために悪者を罰する。不遜な者の誇りをやめさせ、横暴な者の高ぶりを低くする。
12 わたしは、人間を純金よりもまれにし、人をオフィルの金よりも少なくする。
13 それゆえ、わたしは天を震わせる。万軍の主の憤りによって、その燃える怒りの日に、大地はその基から揺れ動く。
14 追い立てられたかもしかのようんじ、集める者のいない羊の群れのようになって、彼らはおのおの自分の民に向かい、おのおの自分の国に逃げ去る。
15 見つけられた者はみな、刺され、連れて行かれた者はみな、剣に倒れる。
16 彼らの幼子たちは目の前で八つ裂きにされ、彼らの家は略奪され、彼らの妻は犯される。
17 見よ。わたしは彼らに対して、メディヤ人を奮い立たせる。彼らは銀をものともせず、金をも喜ばず、
18 その弓は若者たちをなぎ倒す。彼らの胎児もあわれます、子どもたちを見ても惜しまない。
19 こうして、王国の誉れ、カルデヤ人の誇らかな栄えであるバビロンは、神がソドム、ゴモラを滅ぼした時のようになる。
20 そこには永久に住む者もなく、代々にわたり、住みつく者もなく、アラビヤ人も、そこには天幕を張らず、牧者たちも、そこには群れを伏させない。
21 そこには荒野の獣が伏し、そこの家々にはみみずくが満ち、そこにはだちょうが住み、野やぎがそこにとびはねる。
22 山犬は、そこのとりでで、ジャッカルは、豪華な宮殿で、ほえかわす。その時が来るのは近く、その日はもう延ばされない。

The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
2 Set ye up an ensign upon the high mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
3 I have commanded My consecrated ones, yea, I have called My mighty ones for mine anger, even My proudly exulting ones.
4 Hark, a tumult in the mountains, like as of a great people! Hark, the uproar of the kingdoms of the nations gathered together! The LORD of hosts mustereth the host of the battle.
5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of His indignation, to destroy the whole earth.
6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.
7 Therefore shall all hands be slack, and every heart of man shall melt.
8 And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.
9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel, and full of wrath and fierce anger; to make the earth a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it,
10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
11 And I will visit upon the world their evil, and upon the wicked their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the tyrants.
12 I will make man more rare than fine gold, even man than the pure gold of Ophir.
13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger.
14 And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is caught shall fall by the sword.
16 Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
18 And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
21 But wild-cats shall lie there; and their houses shall be full of ferrets; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.
22 And jackals shall howl in their castles, and wild-dogs in the pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.