ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書50章

イザヤ書50章

イザヤ書50章1節

主はこう仰せられる。
「わたしが心を込めて保管しておいたあなたの母親の離婚状はどこにあるのか?
また、わたしがあなたがたを売ったわたしの債権者は誰ですか? 
見よ!あなたがたはあなたがたのいくつもの咎のせいであなたがた自身を売り、
あなたがたのいくつもの背きの罪のせいであなたがたの母親はひどく追い出されたのだ。

主はこう仰せられる。{カル態完了形}
「わたしが心を込めて保管しておいた{ピエル態完了形}あなたの母親の離婚状はどこにあるのか?
また{それとも}、わたしがあなたがたを売った{カル態完了形}わたしの債権者は誰ですか? 
見よ!あなたがたはあなたがたのいくつもの咎のせいであなたがた自身を売り{ニフアル態完了形}、
あなたがたのいくつもの背きの罪のせいであなたがたの母親はひどく追い出されたのだ。{プアル態完了形}
Thus saith the LORD Where is the bill of your mother's divorcement whom I have put away or which of my creditors is it to whom I have sold you Behold for your iniquities have ye sold yourselves and for your transgressions is your mother put away
1 主はこう仰せられる。
「あなたがたの母親の離婚状は、どこにあるか。わたしが彼女を追い出したというのなら。
あるいは、その債権者はだれなのか。わたしがあなたを売ったというのなら。
見よ。あなたがたは、自分の咎のために売られ、あなたがたのそむきの罪のために、あなたがたの母親は追い出されたのだ。


イザヤ書50章2節

どうして、わたしが来た時、人{イーシュ:一人の男}がいなかったのだろうか?
また、どうして、わたしが呼んだ時、答える人が誰もいなかったのだろうか?
わたしの手はそれを贖えないほど短くなったのか?
それとも、わたしには救い出す力がないのか?
見よ!わたしの叱責でわたしは海を干上がらせ、いくつもの川を荒野にする。 
多くの水がないので、それらの魚は臭くなり、渇きのせいで死ななければならない。
Wherefore when I came was there no man when I called was there none to answer Is my hand shortened at all that it cannot redeem or have I no power to deliver behold at my rebuke I dry up the sea I make the rivers a wilderness their fish stinketh because there is no water and dieth for thirst
2 なぜ、わたしが来たとき、だれもおらず、わたしが呼んだのに、だれも答えなかったのか。わたしの手が短くて贖うことができないのか。わたしには救い出す力がないと言うのか。見よ。わたしは、しかって海を干上がらせ、多くの川を荒野とする。その魚は水がなくて臭くなり、渇きのために死に絶える。


イザヤ書50章3節

わたしは天と空を黒く覆い、荒布でわたしはそれらの覆いにする。

わたしは天と空を黒く{闇で}覆い{ヒフイル態未完了形}、荒布でわたしはそれらの覆いにする。{カル態未完了形}
I clothe the heavens with blackness and I make sackcloth their covering
3 わたしは天をやみでおおい、荒布をそのおおいとする。」


イザヤ書50章4節 ☆

主なる神は、疲れた人へ時節に応じた言葉で話す方法を私が知っておくべきなので、学んだ者達の舌を私に与えてくださいました。☆
このお方は朝ごとに私を目覚めさせて、学んだ者達のように私が聞くために私の耳を目覚めさせます。

主なる神{YHWH}は、疲れた{弱った}人へ時節に応じた言葉で話す方法を私が知っておくべきなので{カル態}、学んだ者達の舌を私に与えてくださいました。☆{カル態完了形}
このお方は朝ごとに私を目覚めさせて{ヒフイル態未完了形}、学んだ者達のように私が聞くために私の耳を目覚めさせます。{ヒフイル態未完了形}
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned that I should know how to speak a word in season to him that is weary he wakeneth morning by morning he wakeneth mine ear to hear as the learned
4 神である主は、私に弟子の舌を与え、疲れた者をことばで励ますことを教え、朝ごとに、私を呼びさまし、私の耳を開かせて、私が弟子のように聞くようにされる。


主なる神が私の耳を開いてくださったので、私は反抗的ではなく、背を向けることもなかった。
The Lord GOD hath opened mine ear and I was not rebellious neither turned away back
5 神である主は、私の耳を開かれた。私は逆らわず、うしろに退きもせず、

私は殴る者たちに背をまかせ、ひげをむしり取る者たちに頬を差し出した。 
私は恥ずかしめと唾を吐かれることから顔を隠さなかった。
6 打つ者に私の背中をまかせ、ひげを抜く者に私の頬をまかせ、侮辱されても、つばきをかけられても、私の顔を隠さなかった。


イザヤ書50章7節

主なる神がわたしを助けてくださるので、私は恥をかかされません。
それゆえ、私は自分のいくつもの顔を火打石のようにしました。
そして、私は恥ずかしめられないことを知っています。

主なる神{YHWH}がわたしを助けてくださるので{カル態未完了形;will}、私は恥をかかされません。{ニフアル態完了形;will}
それゆえ、私は自分のいくつもの顔を火打石のようにしました。{カル態完了形}
そして、私は恥ずかしめられない{カル態未完了形;will}ことを知っています。{カル態未完了形}
For the Lord GOD will help me therefore shall I not be confounded therefore have I set my face like a flint and I know that I shall not be ashamed
7 しかし、神である主は、私を助ける。それゆえ、私は、侮辱されなかった。それゆえ、私は顔を火打石のようにし、恥を見てはならないと知った。


イザヤ書50章8節

近くに私を義としてくださるお方はいてくださいます。
誰が私と争うのでしょうか?
私とともに、私達は一緒に立ち上がりたいので私達は一緒に立ち上がりましょう! 
誰が私の敵ですか? その者を私の近くに来させてくださいますように!

近くに私を義としてくださる{ヒフイル態}お方はいてくださいます。
誰が私と争うのでしょうか?{カル態未完了形;will}
私とともに、私達は一緒に立ち上がりたいので私達は一緒に立ち上がりましょう! {カル態未完了形願望形;let}
誰が私の敵ですか? その者を私の近くに来させてくださいますように!{カル態未完了形;let}
彼は近くにいる、私を正当化してくれる、私と争うであろう、一緒に立ち上がろう、私の敵は誰なのか、彼を私の近くに来させてください
He is near that justifieth me who will contend with me let us stand together who is mine adversary __ let him come near to me
8 私を義とする方が近くにおられる。だれが私と争うのか。さあ、さばきの座に共に立とう。どんな者が、私を訴えるのか。私のところに出て来い。


見よ!主なる神{YHWH}が私を助けてくださる。 
私を非難するのは誰ですか? 
見よ!彼らはみな衣服のように古くなり、蛾がそれらを食べてしまいます。
Behold the Lord GOD will help me who is he that shall condemn me lo they all shall wax old as a garment the moth shall eat them up
9 見よ。神である主が、私を助ける。だれが私を罪に定めるのか。見よ。彼らはみな、衣のように古び、しみが彼らを食い尽くす。


イザヤ書50章10節

あなたがたのうち、主を畏敬する者は誰だ?
このお方の僕の声に聞き従う者は誰だ? 
暗闇の中を歩いていて、光をもっていない者は誰だ?
その者は、主の御名のうちに信頼するように!
そして、彼の神の上に信頼を置くように!

あなたがたのうち、主{YHWH}を畏敬する者は誰だ?
このお方の僕の声に聞き従う者は誰だ? 
暗闇の中を歩いていて{カル態完了形}、光をもっていない者は誰だ?
その者は、主の御名のうちに信頼するように!{カル態未完了形;let}
そして、彼の神{複数形}の上に信頼を置くように!{ニフアル態未完了形;let}
あなたがたのうちに主を畏れる者がいるだろうか。光のない闇の中を歩き、その僕の声に従う者は、主の御名に信頼し、その神に留まりなさい。
Who is among you that feareth the LORD that obeyeth the voice of his servant that walketh in darkness and hath no light let him trust in the name of the LORD and stay upon his God
10 あなたがたのうち、だれが主を恐れ、そのしもべの声に聞き従うのか。
暗やみの中を歩き、光を持たない者は、主の御名に信頼し、自分の神に拠り頼め。


イザヤ書50章11節 ☆

見よ!自分達の周りに火花を激しく散らしながら火を灯しているあなたがたはみな、あなたがたの火の光とあなたが激しく灯している火花の中を歩きなさい!☆
私の手からあなたがたはこれを必ず持つ。
苦しみの内にあなたがたは横たわる。

見よ!自分達の周りに火花を激しく散らしながら{ピエル態}火を灯しているあなたがたはみな、あなたがたの火の光とあなたが激しく灯している{ピエル態完了形}火花の中を歩きなさい!☆{カル態命令形}
私の手からあなたがたはこれを必ず持つ。{カル態完了形;shall}
苦しみの内にあなたがたは横たわる。{カル態未完了形;shall}
Behold all ye that kindle a fire that compass yourselves about with sparks walk in the light of your fire and in the sparks that ye have kindled This shall ye have of mine hand ye shall lie down in sorrow
11 見よ。あなたがたはみな、火をともし、燃えさしを身に帯びている。
あなたがたは自分たちの火のあかりを持ち、火をつけた燃えさしを持って歩くがよい。
このことはわたしの手によって、あなたがたに起こり、あなたがたは、苦しみのうちに伏し倒れる。


1 主はこう仰せられる。「あなたがたの母親の離婚状は、どこにあるか。わたしが彼女を追い出したというのなら。あるいは、その債権者はだれなのか。わたしがあなたを売ったというのなら。見よ。あなたがたは、自分の咎のために売られ、あなたがたのそむきの罪のために、あなたがたの母親は追い出されたのだ。
2 なぜ、わたしが来たとき、だれもおらず、わたしが呼んだのに、だれも答えなかったのか。わたしの手が短くて贖うことができないのか。わたしには救い出す力がないと言うのか。見よ。わたしは、しかって海を干上がらせ、多くの川を荒野とする。その魚は水がなくて臭くなり、渇きのために死に絶える。
3 わたしは天をやみでおおい、荒布をそのおおいとする。」
4 神である主は、私に弟子の舌を与え、疲れた者をことばで励ますことを教え、朝ごとに、私を呼びさまし、私の耳を開かせて、私が弟子のように聞くようにされる。
5 神である主は、私の耳を開かれた。私は逆らわず、うしろに退きもせず、
6 打つ者に私の背中をまかせ、ひげを抜く者に私の頬をまかせ、侮辱されても、つばきをかけられても、私の顔を隠さなかった。
7 しかし、神である主は、私を助ける。それゆえ、私は、侮辱されなかった。それゆえ、私は顔を火打石のようにし、恥を見てはならないと知った。
8 私を義とする方が近くにおられる。だれが私と争うのか。さあ、さばきの座に共に立とう。どんな者が、私を訴えるのか。私のところに出て来い。
9 見よ。神である主が、私を助ける。だれが私を罪に定めるのか。見よ。彼らはみな、衣のように古び、しみが彼らを食い尽くす。
10 あなたがたのうち、だれが主を恐れ、そのしもべの声に聞き従うのか。暗やみの中を歩き、光を持たない者は、主の御名に信頼し、自分の神に拠り頼め。
11 見よ。あなたがたはみな、火をともし、燃えさしを身に帯びている。あなたがたは自分たちの火のあかりを持ち、火をつけた燃えさしを持って歩くがよい。このことはわたしの手によって、あなたがたに起こり、あなたがたは、苦しみのうちに伏し倒れる。

Thus saith the LORD: Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.
2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish become foul, because there is no water, and die for thirst.
3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. 
4 The Lord GOD hath given me the tongue of them that are taught, that I should know how to sustain with words him that is weary; He wakeneth morning by morning, He wakeneth mine ear to hear as they that are taught.
5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.
6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting.
7 For the Lord GOD will help me; therefore have I not been confounded; therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand up together; who is mine adversary? let him come near to me.
9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? Behold, they all shall wax old as a garment, the moth shall eat them up. 
10 Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of His servant? though he walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
11 Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves with firebrands, begone in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of My hand; ye shall lie down in sorrow.