ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書14章

イザヤ書14章


イザヤ書14章1節

主はヤコブを心を込めて憐れんでくださり、イスラエルを選んでくださり、
彼らを彼ら自身の土地に住まわせてくださり、異邦人達は彼らと一緒にさせられ、彼らはヤコブの家に固く結ばれるからです。

主{YHWH}はヤコブを心を込めて憐れんでくださり{ピエル態未完了形;will}、イスラエルを選んでくださり{カル態完了形;will}、彼らを彼ら自身の土地に住まわせてくださり{ヒフイル態完了形}、異邦人達は彼らと一緒にさせられ{ニフアル態完了形;will}、彼らはヤコブの家に固く結ばれるからです。{ニフアル態完了形;will}
主はヤコブを憐れみ、さらにイスラエルを選んで彼らを自分たちの土地に置き、異邦人たちは彼らと結ばれ、彼らはヤコブの家に固く結ばれるからである。
For the LORD will have mercy on Jacob and will yet choose Israel and set them in their own land and the strangers shall be joined with them and they shall cleave to the house of Jacob
1 まことに、主はヤコブをあわれみ、再びイスラエルを選び、彼らを自分達の土地にいこわせる。在留異国人も彼らに連なり、ヤコブの家に加わる。


イザヤ書14章2節 要研究

そして、国々のいくつもの民は彼らを捕らえ、彼らの場所に連れて行きます。
イスラエルの家は、主の地で召し使いやはしためとして彼らを所有します。 
そして、彼らは自分達を捕虜にしていた彼らを捕虜として捕らえます。 
そして、彼らは圧制者達を支配します。

そして、国々のいくつもの民は彼ら{ヤコブの民}を捕らえ{カル態完了形;will}、彼ら{ヤコブの民}の場所に連れて行きます。{ヒフイル態完了形} 
イスラエルの家は、主{YHWH}の地で召し使いやはしためとして彼らを所有します。 {ヒトパエル態完了形;will}
そして、彼ら{ヤコブの民}は自分達を捕虜にしていた彼らを捕虜として捕らえます。 {カル態完了形;will}
そして、彼ら{ヤコブの民}は圧制者達を支配します。{カル態完了形}
{受け入れる、持ってくる、買う、持ち去る、引く、フェッチする、得る、折りたたむ:取る(最も多様なアプリケーションで)--受け入れる、持ってくる、買う、持ち去る、引く、取得する、折りたたむ、X個の多く、混ざり合う、置く、受け取る(-ing)、予約する、つかむ、送る、奪う(離れる、-ing、up)、使用する、勝つ}
そして民は彼らを連れてその場所に連れて行き、イスラエルの家は主の地で彼らをしもべやはしためとして所有し、かつて捕虜だった彼らを捕虜として捕らえ、抑圧者たちを支配するであろう。
And the people shall take them and bring them to their place and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids and they shall take them captives whose captives they were and they shall rule over their oppressors
2 国々の民は彼らを迎え、彼らの所に導き入れる。イスラエルの家は主の土地でこの異国人を奴隷、女奴隷として所有し、自分達をとりこにした者をとりこにし、自分達をしいたげた者を支配するようになる。


イザヤ書14章3節 ☆

そして、主があなたをあなたの悲しみから、また恐れから、
また、あなたが仕えさせられた厳しい束縛から休ませてくださる日が来ます。☆

そして、主{YHWH}があなたをあなたの悲しみから、また恐れから、そして、あなたが仕えさせられた厳しい束縛から休ませてくださる{ヒフイル態:休みを与えてくださる}日が来ます。☆{カル態完了形;shall:~その日のうちにそれらの事柄が来るようになります}
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow and from thy fear and from the hard bondage wherein thou wast made to serve
3 主が、あなたの痛み、あなたへの激しい怒りを除き、あなたに負わせた過酷な労役を解いてあなたをいこわせる日に、


イザヤ書14章4節 ☆ 要研究

あなたがたはバビロンの王に対してこの諺を取り上げてこう言う。
「どのようにして終わったのか!抑圧者は!その黄金の都市は終わったのか!☆

あなたがたはバビロンの王に対してこの諺を取り上げて{カル態完了形;will}こう言う。{カル態完了形}
「どのようにして終わったのか!{カル態完了形}抑圧者は!その黄金の都市は終わったのか!☆{カル態完了形}
{騒々しい、荒れ狂う、行動:ほこり、騒動、紛争など、金作り、すなわち正確さ 、黄金の都市}
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say How hath the oppressor ceased the golden city ceased
4 あなたは、バビロンの王について、このようなあざけりの歌を歌って言う。
「しいたげる者はどのようにして果てたのか。横暴はどのようにして終わったのか。
※黄金の都市とは?


主{YHWH}は悪者どもの杖、支配者どもの王笏を打ち砕かれました。
主は悪者の杖と支配者の王笏を打ち砕かれた
The LORD hath broken the staff of the wicked and the sceptre of the rulers
5 主が悪者の杖と、支配者の笏とを折られたのだ。


イザヤ書14章6節 要研究

このお方は絶え間ない打撃で民を怒りで打ち砕き、怒りのうちに迫害された諸国民を支配しました。そして、誰も妨げられませんでした。

このお方は絶え間ない打撃で民を怒りで打ち砕き{ヒフイル態}、怒りのうちに迫害された諸国民{ゴイーム}を支配しました。{カル態}そして、誰も妨げ{抑え}られませんでした。{カル態完了形}
怒りを持って人々を絶え間なく打ち負かした者は、怒りを持って諸国を統治した者は迫害され、誰もそれを妨げない
He who smote the people in wrath with a continual stroke he that ruled the nations in anger is persecuted and none hindereth
6 彼は憤って、国々の民を打ち、絶え間なく打ち、怒って、国々を容赦なくしいたげて支配したのだが。


イザヤ書14章7節 

全地は安らぎ、静まり返っています。彼らは歌い始めます。

全地は安らぎ{カル態完了形}、静まり返っています。{カル態完了形}彼らは歌い始めます。{カル態完了形}
地球全体が休息し、静かになり、彼らは歌い始める
The whole earth is at rest and is quiet they break forth into singing
7 全地は安らかにいこい、喜びの歌声をあげている。


イザヤ書14章8節 要研究

そうです。もみの木たちはおまえのことを喜んでいます。
そして、レバノンの杉たちはこう言います。
『おまえが切り倒されて以来、伐採者は誰も私達に立ち向かって来ません。』

そうです。もみの木たちはおまえのことを喜んでいます。{カル態完了形}
そして、レバノンの杉たちはこう言います。
『おまえが切り倒されて以来{カル態完了形}、伐採者は誰も私達に立ち向かって来ません。』{カル態未完了形}
Yea the fir trees rejoice at thee and the cedars of Lebanon saying Since thou art laid down no feller is come up against us
8 もみの木も、レバノンの杉も、あなたのことを喜んで、言う。『あなたが倒れ伏したので、もう、私達を切る者は上って来ない。』
※おまえとは?


イザヤ書14章9節

おまえの到来の際におまえに会うために、下からの陰府が興奮して動かされています。 
それは、おまえのために死者達を激しく覚醒して興奮させ、地の主要な者達をも激しく覚醒して興奮させています。
それは、国々のすべての王達を彼らの玉座から立ち上がらせました。

おまえの到来の際にあなたに会うために、下からの陰府{シェオル}が興奮して動かされています。 {カル態完了形}
それは、おまえのために死者達を激しく覚醒して興奮させ{ピエル態完了形}、地の主要な者達をも激しく覚醒して興奮させています。{:}
それは、国々のすべての王達を彼らの玉座から立ち上がらせました。{ヒフイル態完了形}
{自分を覚醒させる、目覚めさせる:起きる (1)、覚醒させる (12)、覚醒させる (3)、覚醒させる (10)、覚醒させる (2)、覚醒させる (2)、覚醒させる (2)、覚醒させる (2)、覚醒させる (1)、歓喜させる (1)、持ち上げる (1)、喚起する (3)、自分を奮い立たせる (2)、覚醒させる (1)、攪拌する (7)、攪拌する (7)、攪拌する (7)、攪拌する (2)、振る (2)}
Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming it stirreth up the dead for thee even all the chief ones of the earth it hath raised up from their thrones all the kings of the nations
9 下界のよみは、あなたの来るのを迎えようとざわめき、死者の霊達、地のすべての指導者達を揺り起こし、国々のすべての王を、その王座から立ち上がらせる。


イザヤ書14章10節

彼らはみな、おまえに話してこう言います。
『おまえも私達と同じようにひどく弱くされた。おまえは私達と同じようにならせられた。』

彼らはみな、おまえに話して{カル態未完了形;shall}こう言います。{カル態未完了形}
『おまえも私達と同じようにひどく弱くされた。{プアル態完了形}おまえは私達と同じようにならせられた。』{ニフアル態完了形}
All they shall speak and say unto thee Art thou also become weak as we art thou become like unto us
10 彼らはみな、あなたに告げて言う。『あなたもまた、私達のように弱くされ、私達に似た者になってしまった。』


おまえの華やかさとおまえのいくつもの弦楽器の音は陰府に落とされた。
おまえの下にうじ虫が広げられ、虫がおまえを覆っています。

おまえの華やかさ{威厳・誇り}とおまえのいくつもの弦楽器の音は陰府{シェオール}に落とされた。{ホフアル態完了形} 
おまえの下にうじ虫が広げられ{ホフアル態未完了形}、虫がおまえを覆っています。
あなたの威風堂々は墓にまで落ち、あなたのヴィオールの騒音があなたの下に広がり、虫があなたを覆う
Thy pomp is brought down to the grave and the noise of thy viols the worm is spread under thee and the worms cover thee
11 あなたの誇り、あなたの琴の音はよみに落とされ、あなたの下には、うじが敷かれ、虫けらが、あなたのおおいとなる。


イザヤ書14章12節

どのようにしておまえはいくつもの天と空から落とされたのか!
輝くものよ!朝の息子よ!
どのようにしておまえは国々の上に弱められて地に切り倒されたのか!

どのようにしておまえはいくつもの天と空から落とされたのか!{カル態完了形}輝くものよ!{ヘレル、ルシファー}朝の息子よ!
どのようにしておまえは国々{ゴイーム}の上に弱められて地に切り倒されたのか!{ニフアル態完了形}
{明けの明星、輝くもの、朝の金星、ルシファー、バビロン王}
おお、ルシファーの朝の息子よ、あなたはどのようにして天から落ちたのですか、どのようにしてあなたは国々を弱体化させなかった地に叩き落としたのですか
How art thou fallen from heaven O Lucifer son of the morning __ how art thou cut down to the ground which didst weaken the nations
12 暁の子、明けの明星よ。どうしてあなたは天から落ちたのか。国々を打ち破った者よ。どうしてあなたは地に切り倒されたのか。


そして、おまえはおまえ心の中でこう言いました。
『いくつもの天と空の中に私は昇り、神の星々の上に自分の王座を高め、北の果ての会合の山に座る。

そして、おまえはおまえ心の中でこう言いました。{カル態完了形}
『いくつもの天と空の中に私は昇り{カル態未完了形;will}、神の星々の上に自分の王座を高め{ヒフイル態未完了形;will}、北の果ての会合の山に座る。{カル態未完了形;will}
For thou hast said in thine heart I will ascend into heaven I will exalt my throne above the stars of God I will sit also upon the mount of the congregation in the sides of the north
13 あなたは心の中で言った。
『私は天に上ろう。神の星々のはるか上に私の王座を上げ、北の果てにある会合の山にすわろう。


イザヤ書14章14節

私は雲のいくつもの高みの上に昇るだろう。私は至高者のようになるだろう。』

私は雲のいくつもの高みの上に昇るだろう。{カル態未完了形;will}私は至高者のようになるだろう。』{ヒトパエル態未完了形;will}
I will ascend above the heights of the clouds I will be like the most High
14 密雲の頂に上り、いと高き方のようになろう。』


イザヤ書14章15節

しかし、おまえはその穴の最も低い深淵に向けて陰府に落とされる。

しかし、おまえはその穴の最も低い深淵に向けて陰府{シェオール}に落とされる。{ホフアル態未完了形;shall}
Yet thou shalt be brought down to hell to the sides of the pit
15 しかし、あなたはよみに落とされ、穴の底に落とされる。


イザヤ書14章16節

おまえを見る者達は、おまえを見つめて、おまえがこう言っていると考えるだろう。
『この者が地を震わせ、いくつもの王国を震え上がらせた}男なのか。

おまえを見る者達は、おまえを見つめて{狭く見て:ヒフイル態未完了形;will}、おまえがこう言っていると考えるだろう。{ヒフイル態未完了形}
『この者が地を震わせ{ヒフイル態}、いくつもの王国を震え上がらせた{ヒフイル態}男なのか。
They that see thee shall narrowly look upon thee and consider thee saying Is this the man that made the earth to tremble that did shake kingdoms
16 あなたを見る者は、あなたを見つめ、あなたを見きわめる。『この者が、地を震わせ、王国を震え上がらせ、


その者は世界を荒野とし{カル態}、その都市を破壊した。{カル態完了形}
彼の捕虜達の家を開けなかったのか?』{カル態完了形}
That made the world as a wilderness and destroyed the cities thereof that opened not the house of his prisoners
17 世界を荒野のようにし、町々を絶滅し、捕虜達を家に帰さなかった者なのか。』


イザヤ書14章18節

諸国の王達はみな、自分の住みかで栄光のうちに眠っています。

諸国{ゴイーム}の王達はみな、自分の住みか{家・地下牢・墓}で栄光のうちに眠っています。{カル態完了形}
{裁判所、ドア、地下牢、家族、の、含むように大きな、吊るし上げ:おそらくバナから略されます。家(用途、特に家族など)--裁判所、娘、ドア、+地下牢、家族、+の、Xは、吊るし、家(生まれ)、(冬)家(-ホールド)、内部(-病棟)、宮殿、場所、+刑務所、+執事、+タブレット、寺院、ウェブ、+内(-外)}
All the kings of the nations even all of them lie in glory every one in his own house
18 すべての国の王達はみな、おのおの自分の墓で、尊ばれて眠っている。


イザヤ書14章19節 要研究

しかし、おまえは、忌み嫌われる枝のようであり、また、
足で踏まれた死骸のように穴のいくつもの敷石に落ちていく者のごとく剣でひどく突き刺されて殺された者の衣服のようだ。

しかし、おまえは、忌み嫌われる{ニフアル態}枝{子孫}のようであり、また、
足で踏まれた{ホフアル態}死骸のように穴のいくつもの敷石に落ちていく{カル態}者のごとく剣でひどく突き刺されて{プアル態}殺された{カル態受身形}者の衣服のようだ。
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch and as the raiment of those that are slain thrust through with a sword that go down to the stones of the pit as a carcase trodden under feet
19 しかし、あなたは、忌みきらわれる若枝のように墓の外に投げ出された。剣で刺し殺されて墓穴に降る者でおおわれ、踏みつけられるしかばねのようだ。


イザヤ書14章20節

おまえは墓の中で彼らと一緒に結び付けられてはならない。
なぜなら、おまえの地をおまえはひどく破壊し、おまえの民を殺したからだ。
悪を行う者どもの子孫には永遠に決して名前が付けられてはならない。

おまえは墓の中で彼らと一緒に結び付けられてはならない。{カル態未完了形;will}
なぜなら、おまえの地をおまえはひどく破壊し{ピエル態完了形}、おまえの民を殺したからだ。{カル態完了形}
悪を行う者どもの子孫{ひよこ}には永遠に決して名前が付けられてはならない。{ニフアル態未完了形;shall}
Thou shalt not be joined with them in burial because thou hast destroyed thy land and slain thy people the seed of evildoers shall never be renowned
20 あなたは墓の中で彼らとともになることはない。あなたは自分の国を滅ぼし、自分の民を虐殺したからだ。悪を行う者どもの子孫については永久に語られない。


イザヤ書14章21節

彼らの父親たちの咎ゆえにその子供たちへの虐殺の準備をしなさい!
彼らが立ち上がることなく、土地を所有することなく、世界の表を町々で満たさないようにするためだ。」

彼らの父親たちの咎ゆえにその子供たちへの虐殺の準備をしなさい!{ヒフイル態命令形}
彼らが立ち上がることなく{カル態未完了形}、土地を所有することなく{カル態完了形}、世界の表を町々で満たさないようにするためだ。」{カル態完了形}
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers that they do not rise nor possess the land nor fill the face of the world with cities
21 先祖の咎のゆえに、彼らの子らのために、ほふり場を備えよ。彼らが立って地を占領し、世界の面を彼らの町々で満たさないためだ。」


イザヤ書14章22節

「そして、わたしは彼らに対して立ち向かうからだ。―万軍の主の御告げ―
そして、バビロンからその名と残りの者と子孫と後世を断ち切るからだ。―万軍の主の御告げ―

「そして、わたしは彼らに対して立ち向かうからだ。{カル態完了形;will}―万軍の主の御告げ―
そして、バビロンからその名と残りの者と子孫と後世{甥}を断ち切るからだ。{ヒフイル態完了形}―万軍の主の御告げ―
For I will rise up against them saith the LORD of hosts and cut off from Babylon the name and remnant and son and nephew saith the LORD
22 「わたしは彼らに向かって立ち上がる。―万軍の主の御告げ―
わたしはバビロンからその名と、残りの者、および、後に生まれる子孫とを絶ち滅ぼす。―主の御告げ―


イザヤ書14章23節 要研究

また、わたしはこれをにがり鳥と多くの泥水の多くのたまり場の所有物にする。
そして、わたしは滅びのほうきでそれを激しく一掃する。―万軍の主の御告げ―」

また、わたしはこれをにがり鳥{ヤマアラシ}と多くの泥水の多くのたまり場の所有物にする。{カル態完了形;will} 
そして、わたしは滅びのほうきでそれを激しく一掃する。{ピエル態完了形;will}―万軍の主の御告げ―」
わたしはまた、それをにがりと水たまりの所有物とし、滅びの血で一掃する、と万軍の主は言われる
I will also make it a possession for the bittern and pools of water and I will sweep it with the besom of destruction saith the LORD of hosts
23 わたしはこれを針ねずみの領地、水のある沢とし、滅びのほうきで一掃する。―万軍の主の御告げ―」


イザヤ書14章24節 

万軍の主は誓ってこう言われる。
「必ず、わたしが熱心に考えたようにそのことは実現する。
そして、わたしが意図したように、そのことは確立する。

万軍の主は誓って{ニフアル態完了形}こう言われる。
「必ず、わたしが熱心に考えたように{ピエル態完了形}そのことは実現する。{カル態完了形;shall}
そして、わたしが意図したように、そのことは確立する。{カル態未完了形;shall}
確かにわたしが考えたとおりに実現し、わたしが計画したとおりに存続するであろう
The LORD of hosts hath sworn saying Surely as I have thought so shall it come to pass and as I have purposed so shall it stand
24 万軍の主は誓って仰せられた。
「必ず、わたしの考えたとおりに事は成り、わたしの計ったとおりに成就する。


イザヤ書14章25節 

それは、わたしがアッシリヤをわたしの地で打ち砕き、わたしの山々で彼を足で踏むようにすれば、彼らから彼のくびきは離れ、彼の重荷は彼らの肩から離れる。

それは、わたしがアッシリヤをわたしの地で打ち砕き{カル態;will}、わたしの山々で彼を足で踏むようにすれば{カル態未完了形}、彼らから彼のくびきは離れ{カル態完了形;shall}、彼の重荷は彼らの肩から離れる。{カル態未完了形」
That I will break the Assyrian in my land and upon my mountains tread him under foot then shall his yoke depart from off them and his burden depart from off their shoulders
25 わたしはアッシリヤをわたしの国で打ち破り、わたしの山で踏みつける。アッシリヤのくびきは彼らの肩から除かれる。


イザヤ書14章26節 

これが全地にたいして目的とされた目的です。 
そして、これがすべての国々に差し伸べられる御手です。

これが全地にたいして目的とされた{カル態受身形}目的です。 
そして、これがすべての国々{ゴイーム}に差し伸べられる{カル態受身形}御手です。
これが全地球に向けられた目的であり、これがすべての国々に差し伸べられる手である
This is the purpose that is purposed upon the whole earth and this is the hand that is stretched out upon all the nations
26 これが、全地に対して立てられたはかりごと、これが、万国に対して伸ばされた御手。


イザヤ書14章27節 

万軍の主が計画されたのですから、誰がそれを無効にすることができますか? 
そして、このお方の御手は伸ばされています。そして、誰がそれを引き戻せるでしょうか?」

万軍の主が計画されたのですから{カル態完了形}、誰がそれを無効にすることができますか? {ヒフイル態未完了形;will}
そして、このお方の御手は伸ばされています。{カル態受身形}そして、誰がそれを引き戻せるでしょうか?」{ヒフイル態未完了形;will}
For the LORD of hosts hath purposed and who shall disannul it and his hand is stretched out and who shall turn it back
27 万軍の主が立てられたことを、だれが破りえよう。御手が伸ばされた。だれがそれを戻しえよう。」


イザヤ書14章28節 

アハズ王が亡くなった年、この重荷が来ました。

アハズ王が亡くなった年、この重荷が来ました。{カル態完了形}
アハズ王が亡くなった年にはこの重荷があった。
In the year that king Ahaz died was this burden
28 アハズ王が死んだ年、この宣告があった。


イザヤ書14章29節 要研究

「ペリシテよ!おまえ達は皆、喜ばないように!おまえを打った杖は折られているからだ。
蛇の根から毒蛇が出てきて、その子孫はひどく飛び回る蛇になるからだ。

「ペリシテよ!おまえ達は皆、喜ばないように!{カル態未完了形}おまえを打った{ヒフイル態}杖は折られているからだ。{ニフアル態完了形}
蛇の根から毒蛇が出てきて{カル態未完了形;will}、その子孫はひどく飛び回る{ピエル態}蛇になるからだ。
パレスチナ全体が喜ぶな!なぜならあなたを撃った者の杖は折れているからである。蛇の根からコカトリスが出てきて、その果実は燃えるような空飛ぶ蛇となるだろう。
Rejoice not thou whole Palestina because the rod of him that smote thee is broken for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice and his fruit shall be a fiery flying serpent
29 「喜ぶな。ペリシテの全土よ。おまえを打った杖が折られたからと言って。蛇の子孫からまむしが出、その子は飛びかける燃える蛇となるからだ。


イザヤ書14章30節  要研究

そして、貧しい者達の初子達は養い、貧困な者達は安全に横たわります。
そして、わたしは飢餓でおまえの根を殺し、おまえの残りの者を殺す。

そして、貧しい者達の初子達は養い{カル態完了形;will}、貧困な者達は安全に横たわります。{カル態未完了形;will}
そして、わたしは飢餓でおまえの根を殺し{ヒフイル態完了形;will}、おまえの残りの者を殺す。{カル態未完了形;will}
そして貧しい者の初子は養い、貧しい人々は安全に横たわり、私はあなたの根を飢餓で殺し、彼はあなたの残りの者を殺すでしょう
And the firstborn of the poor shall feed and the needy shall lie down in safety and I will kill thy root with famine and he shall slay thy remnant
30 寄るべのない者達の初子は養われ、貧しい者は安らかに伏す。しかし、わたしは、おまえの子孫を飢えで、死なせる。おまえの残りの者は殺される。
※貧しい者達の初子達は養い とは?


イザヤ書14章31節  要研究

嘆け!門よ!叫べ!おぉ!町よ!おぉ!ペリシテよ!おまえたち全員が溶かされよ!
北からは煙が立ち上り、このお方の定められたいくつもの時には、誰も孤独にはならないからだ。

嘆け!{ヒフイル態命令形}門よ!叫べ!{カル態命令形}おぉ!町よ!おぉ!ペリシテよ!
おまえたち全員が溶かされよ!{解散されよ:ニフアル態}
北からは煙が立ち上り{カル態;will}、このお方の定められたいくつもの時には、誰も孤独にはならないからだ。{カル態;will}
{消費し、溶かし、気を失い、溶けて、柔らかくする:溶ける、つまり文字通り(柔らかくなる、流れ落ちる、消える)、または比喩的に(恐れる、かすかす)--消費する、溶かす、かすめる(心が離れる)、柔らかくする。}
咆哮よ、門の叫び声よ、おお都よ、汝はパレスチナ全体を解散させている、北から煙が来るであろう、そして彼の定められた時に誰も孤独ではないからだ
Howl O gate cry O city thou whole Palestina art dissolved for there shall come from the north a smoke and none shall be alone in his appointed times
Howl O gate cry O city thou whole Palestina art dissolved for there shall come from the north a smoke and none shall be alone in his appointed times
31 門よ、泣きわめけ。町よ、叫べ。ペリシテの全土は、震えおののけ。北から煙が上がり、その編隊から抜ける者がないからだ。


イザヤ書14章32節  

それでは、その国の『主がシオンを熱心に建国し、その中にこのお方の民の貧しい者達が避難する。』と言っている使者達に何と答えるべきだろうか?」

それでは、その国の『主{YHWH}がシオンを熱心に建国し{ピエル態完了形}、その中にこのお方の民の貧しい者達が避難する。{カル態未完了形;shall}』(と言っている)使者達に何と答えるべきだろうか?」{カル態未完了形;will}
What shall one then answer the messengers of the nation That the LORD hath founded Zion and the poor of his people shall trust in it
32 異邦の使者達に何と答えようか。『主はシオンの礎を据えられた。主の民の悩む者達は、これに身を避ける。』」

 

1 まことに、主はヤコブをあわれみ、再びイスラエルを選び、彼らを自分達の土地にいこわせる。在留異国人も彼らに連なり、ヤコブの家に加わる。
2 国々の民は彼らを迎え、彼らの所に導き入れる。イスラエルの家は主の土地でこの異国人を奴隷、女奴隷として所有し、自分達をとりこにした者をとりこにし、自分達をしいたげた者を支配するようになる。
3 主が、あなたの痛み、あなたへの激しい怒りを除き、あなたに負わせた過酷な労役を解いてあなたをいこわせる日に、
4 あなたは、バビロンの王について、このようなあざけりの歌を歌って言う。「しいたげる者はどのようにして果てたのか。横暴はどのようにして終わったのか。
5 主が悪者の杖と、支配者の笏とを折られたのだ。
6 彼は憤って、国々の民を打ち、絶え間なく打ち、怒って、国々を容赦なくしいたげて支配したのだが。
7 全地は安らかにいこい、喜びの歌声をあげている。
8 もみの木も、レバノンの杉も、あなたのことを喜んで、言う。『あなたが倒れ伏したので、もう、私達を切る者は上って来ない。』
9 下界のよみは、あなたの来るのを迎えようとざわめき、死者の霊達、地のすべての指導者達を揺り起こし、国々のすべての王を、その王座から立ち上がらせる。
10 彼らはみな、あなたに告げて言う。『あなたもまた、私達のように弱くされ、私達に似た者になってしまった。』
11 あなたの誇り、あなたの琴の音はよみに落とされ、あなたの下には、うじが敷かれ、虫けらが、あなたのおおいとなる。
12 暁の子、明けの明星よ。どうしてあなたは天から落ちたのか。国々を打ち破った者よ。どうしてあなたは地に切り倒されたのか。
13 あなたは心の中で言った。『私は天に上ろう。神の星々のはるか上に私の王座を上げ、北の果てにある会合の山にすわろう。
14 密雲の頂に上り、いと高き方のようになろう。』
15 しかし、あなたはよみに落とされ、穴の底に落とされる。
16 あなたを見る者は、あなたを見つめ、あなたを見きわめる。『この者が、地を震わせ、王国を震え上がらせ、
17 世界を荒野のようにし、町々を絶滅し、捕虜達を家に帰さなかった者なのか。』
18 すべての国の王達はみな、おのおの自分の墓で、尊ばれて眠っている。
19 しかし、あなたは、忌みきらわれる若枝のように墓の外に投げ出された。剣で刺し殺されて墓穴に降る者でおおわれ、踏みつけられるしかばねのようだ。
20 あなたは墓の中で彼らとともになることはない。あなたは自分の国を滅ぼし、自分の民を虐殺したからだ。悪を行う者どもの子孫については永久に語られない。
21 先祖の咎のゆえに、彼らの子らのために、ほふり場を備えよ。彼らが立って地を占領し、世界の面を彼らの町々で満たさないためだ。」
22 「わたしは彼らに向かって立ち上がる。―万軍の主の御告げ―わたしはバビロンからその名と、残りの者、および、後に生まれる子孫とを絶ち滅ぼす。―主の御告げ―
23 わたしはこれを針ねずみの領地、水のある沢とし、滅びのほうきで一掃する。―万軍の主の御告げ―」
24 万軍の主は誓って仰せられた。「必ず、わたしの考えたとおりに事は成り、わたしの計ったとおりに成就する。
25 わたしはアッシリヤをわたしの国で打ち破り、わたしの山で踏みつける。アッシリヤのくびきは彼らの肩から除かれる。
26 これが、全地に対して立てられたはかりごと、これが、万国に対して伸ばされた御手。
27 万軍の主が立てられたことを、だれが破りえよう。御手が伸ばされた。だれがそれを戻しえよう。」
28 アハズ王が死んだ年、この宣告があった。
29 「喜ぶな。ペリシテの全土よ。おまえを打った杖が折られたからと言って。蛇の子孫からまむしが出、その子は飛びかける燃える蛇となるからだ。
30 寄るべのない者達の初子は養われ、貧しい者は安らかに伏す。しかし、わたしは、おまえの子孫を飢えで、死なせる。おまえの残りの者は殺される。
31 門よ、泣きわめけ。町よ、叫べ。ペリシテの全土は、震えおののけ。北から煙が上がり、その編隊から抜ける者がないからだ。
32 異邦の死者達に何と答えようか。『主はシオンの礎を据えられた。主の民の悩む者達は、これに身を避ける。』」


For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land; and the stranger shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids; and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 
3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
5 The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers,
6 That smote the peoples in wrath with an incessant stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
7 The whole earth is at rest, and is quiet; they break forth into singing.
8 Yea, the cypresses rejoice at thee, and the cedars of Lebanon: 'Since thou art laid down, no feller is come up against us.'
9 The nether-world from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; the shades are stirred up for thee, even all the chief ones of the earth; all the kings of the nations are raised up from their thrones.
10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us?
11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.'
12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north;
14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.'
15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit.
16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?'
18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
19 But thou art cast forth away from thy grave like an abhorred offshoot, in the raiment of the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the pavement of the pit, as a carcass trodden under foot.
20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
22 And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and offshoot and offspring, saith the LORD.
23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 
24 The LORD of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand,
25 That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? And His hand is stretched out, and who shall turn it back? 
28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a flying serpent.
30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
31 Howl, O gate; cry, O city; melt away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.