ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書57章 翻訳途中

イザヤ書57章


正しい者は滅び、誰もそれを心に留めず、信心深い者は連れ去られ、正しい者が来る悪から連れ去られることを考える者はない。
1 義人が滅びても心に留める者はなく、誠実な人が取り去られても、心を向ける者もない。まことに、義人はわざわいから取り去られて、


彼は安らかな眠りに入り、彼らはその寝床で休み、一人一人自分のまっすぐな道を歩む。
2 平安に入り、まっすぐに歩む人は、自分の寝床で休むことができる。


しかし、魔術師の子孫達、姦淫と遊女の子孫達よ!ここに近寄れ!
3 しかし、あなたがた、女卜者の子孫達、姦夫と遊女のすえよ。ここに近寄れ。


あなたがたは誰にむかって遊ぼうとするのか。
あなたがたは誰にむかって口を大きくし、舌を出すのか。
あなたがたは不義の子、偽りの子ではないか。
4 あなたがたは、誰をからかい、誰に向かって口を大きく開いて、舌を出すのか。あなたがたはそむきの子孫達、偽りのすえではないか。


あなたがたは紅葉の中で、あらゆる葉のある木の下で、自分を燃やし、谷の中で、岩の裂け目の下で子供たちを殺す者ではないか。
5 あなたがたは、樫の木の間や、すべての生い茂る木の下で、身を焦がし、谷や、岩のはざまで子どもをほふっているではないか。


谷の滑らかな石の中にあなたの分があり、彼ら、彼女らはあなたの分である。
あなたは彼らに酒の供え物を注ぎ、食事の供え物を捧げた。
これらのもののために、わたしは自分をなだめるべきなのか。
6 谷川のなめらかな石がおまえの分け前、そこいらの石が、おまえの受け取る割り当て。それらに、おまえは、注ぎのぶどう酒を注ぎ、穀物の捧げ物を捧げているが、こんな物で、わたしが慰められようか。


あなたは高くそびえる山に寝床を定め、また、犠牲を捧げるために上って行った。
7 そびえる高い山の上に、あなたは寝床を設け、そこにも、上って行ってあなたはいけにえを捧げた。


また,扉と柱の後ろに,あなたは自分のシンボルを立てた。
あなたは覆いを取り,わたしから離れ去ったからである。
あなたは自分の寝床を大きくし,あなたがその寝床を愛し,その手を見た者の中から,あなたを選んだのだ。
8 あなたは、とびらと柱のうしろに、あなたを象徴する像を置いた。
あなたはわたしを捨てて、裸になり、寝床に上ってそれを広げ、彼らと契りを結び、彼らの寝床を愛し、その象徴物を見た。


あなたは軟膏をもって王のもとに行き、香油を増やし、あなたの使者を遠く、陰府にまで送った。
9 あなたは油を携えてモレクのところまで旅し、香料を増し加え、あなたの使者たちを遠くまで送り出し、よみにまでも下らせた。


あなたは道の長さに疲れたが、「望みがない。」とは言わず、力の回復を見いだし、それゆえ、あなたは悩むことがなかった。
10 あなたは、長い旅に疲れても、「あきらめた」とは言わなかった。あなたは元気を回復し、弱らなかった。


あなたは誰のために恐れ、おののいて、失敗しようとするのか。
あなたはわたしについて、わたしを思い起こさず、心に留めなかった。
わたしは長い間、わたしの平和を保っているではないか。
それゆえ、あなたはわたしを畏れない。
11 あなたは、誰におじけ、誰を恐れて、まやかしを言うのか。
あなたはわたしを思い出さず、心にも留めなかった。
わたしが久しく、黙っていたので、わたしを恐れないのではないか。


わたしはあなたの正義とあなたの行いを告げよう。それらはあなたに何の利益ももたらさないから。
I will declare thy righteousness and thy works for they shall not profit thee
12 わたしは、あなたの義と、あなたのした事どもを告げよう。
しかし、それはあなた益にはならない。


あなたが叫ぶ時、あなたが集めた者達があなたを救い出す。
しかし、風は彼らをすべて運び去り、息は彼らを打ち消す。
しかし、わたしに帰依する者は、この地を所有し、わたしの聖なる山を受け継ぐだろう。
13 あなたが叫ぶとき、あなたが集めたものどもに、あなたを救わせよ。
風が、それらをみな運び去り、息がそれらを連れ去ってしまう。
しかし、わたしに身を寄せる者は、地を受け継ぎ、わたしの聖なる山を所有することができる。


そして言うだろう、投げ上げよ、投げ上げよ、道を用意せよ、私の民の道からつまずきの石を取り除け
And shall say Cast ye up cast ye up prepare the way take up the stumblingblock out of the way of my people
14 主は仰せられる。
「盛り上げよ。土を盛り上げて、道を整えよ。
わたしの民の道から、つまずきを取り除け。」


これは永遠の世に住み、その名を聖とする高き者、高き者がこう言われるからである。
「わたしは高い聖なる所に住み、へりくだってへりくだる者と共にいて、へりくだる者の霊をよみがえらせ、へりくだる者の心をよみがえらせるためにいる。
永遠に住み、その名を聖とされる高く崇高な方がこう言われる。
「私は、悔い改めて謙虚な心を持つ者と共に高く聖なる場所に住み、謙虚な者の心を生き返らせ、悔い改めた者の心を生き返らせる。
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity whose name is Holy I dwell in the high and holy place with him also that is of a contrite and humble spirit to revive the spirit of the humble and to revive the heart of the contrite ones
15 いと高くあがめられ、永遠の住まいに住み、その名を聖ととなえられる方が、こう仰せられる。
「わたしは、高く聖なる所に住み、心砕かれて、へりくだった人とともに住む。へりくだった人の霊を生かし、砕かれた人の心を生かすためである。


わたしはとこしえに争わず、また、常に不服としない。
自分を包む霊はわたしから出たものであり、わたしが造った魂はわたしから出たものである。
わたしは永遠に争うつもりはなく、わたしとわたしが作った魂の前で霊が衰えようとも、わたしはいつまでも怒るつもりはない。
For I will not contend for ever neither will I be always wroth for the spirit should fail before me and the souls which I have made
16 わたしはいつまでも争わず、いつも怒ってはいない。
わたしから出る霊と、わたしが造ったたましいが衰え果てるから。


彼の貪欲の罪のために、私は怒り、彼を打ち、私は身を隠し、怒り、彼は心の道を曲げて進み続けた。
For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him I hid me and was wroth and he went on frowardly in the way of his heart
17 彼のむさぼりの罪のために、わたしは、怒って彼を打ち、顔を隠して怒った。しかし、彼はなおもそむいて、自分の思う道を行った。


わたしは彼の道を見て、これを癒し、彼を導き、彼とその嘆く者を慰めて報いる。
18 わたしは彼の道を見たが、彼をいやそう。わたしは彼を導き、彼と、その悲しむ者たちとに、慰めを報いよう。


唇の実を創られた主は言われる。
「遠く離れている者にも、近くにいる者にも、平安を、平安を、わたしは彼を癒す。
19 わたしはくちびるの実を創造した者。平安あれ。遠くの者にも近くの者にも平安あれ。わたしは彼をいやそう」と主は仰せられる。


しかし、悪者は荒海のようで、休むことができず、その水は泥と汚物を投げ上げる。
20 しかし悪者どもは、荒れ狂う海のようだ。静まることができず、水と海草と泥を吐き出すからである。


私の神は悪者について、平安はないと言われる。
21 「悪者どもには平安がない」と私の神は仰せられる。


1 義人が滅びても心に留める者はなく、誠実な人が取り去られても、心を向ける者もない。まことに、義人はわざわいから取り去られて、
2 平安に入り、まっすぐに歩む人は、自分の寝床で休むことができる。
3 しかし、あなたがた、女卜者の子孫達、姦夫と遊女のすえよ。ここに近寄れ。
4 あなたがたは、誰をからかい、誰に向かって口を大きく開いて、舌を出すのか。あなたがたはそむきの子孫達、偽りのすえではないか。
5 あなたがたは、樫の木の間や、すべての生い茂る木の下で、身を焦がし、谷や、岩のはざまで子どもをほふっているではないか。
6 谷川のなめらかな石がおまえの分け前、そこいらの石が、おまえの受け取る割り当て。それらに、おまえは、注ぎのぶどう酒を注ぎ、穀物の捧げ物を捧げているが、こんな物で、わたしが慰められようか。
7 そびえる高い山の上に、あなたは寝床を設け、そこにも、上って行ってあなたはいけにえを捧げた。
8 あなたは、とびらと柱のうしろに、あなたを象徴する像を置いた。あなたはわたしを捨てて、裸になり、寝床に上ってそれを広げ、彼らと契りを結び、彼らの寝床を愛し、その象徴物を見た。
9 あなたは油を携えてモレクのところまで旅し、香料を増し加え、あなたの使者たちを遠くまで送り出し、よみにまでも下らせた。
10 あなたは、長い旅に疲れても、「あきらめた」とは言わなかった。あなたは元気を回復し、弱らなかった。
11 あなたは、誰におじけ、誰を恐れて、まやかしを言うのか。あなたはわたしを思い出さず、心にも留めなかった。わたしが久しく、黙っていたので、わたしを恐れないのではないか。
12 わたしは、あなたの義と、あなたのした事どもを告げよう。しかし、それはあなた益にはならない。
13 あなたが叫ぶとき、あなたが集めたものどもに、あなたを救わせよ。風が、それらをみな運び去り、息がそれらを連れ去ってしまう。しかし、わたしに身を寄せる者は、地を受け継ぎ、わたしの聖なる山を所有することができる。
14 主は仰せられる。「盛り上げよ。土を盛り上げて、道を整えよ。わたしの民の道から、つまずきを取り除け。」
15 いと高くあがめられ、永遠の住まいに住み、その名を聖ととなえられる方が、こう仰せられる。「わたしは、高く聖なる所に住み、心砕かれて、へりくだった人とともに住む。へりくだった人の霊を生かし、砕かれた人の心を生かすためである。
16 わたしはいつまでも争わず、いつも怒ってはいない。わたしから出る霊と、わたしが造ったたましいが衰え果てるから。
17 彼のむさぼりの罪のために、わたしは、怒って彼を打ち、顔を隠して怒った。しかし、彼はなおもそむいて、自分の思う道を行った。
18 わたしは彼の道を見たが、彼をいやそう。わたしは彼を導き、彼と、その悲しむ者たちとに、慰めを報いよう。
19 わたしはくちびるの実を創造した者。平安あれ。遠くの者にも近くの者にも平安あれ。わたしは彼をいやそう」と主は仰せられる。
20 しかし悪者どもは、荒れ狂う海のようだ。静まることができず、水と海草と泥を吐き出すからである。
21 「悪者どもには平安がない」と私の神は仰せられる。

 


The righteous perisheth, and no man layeth it to heart, and godly men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
2 He entereth into peace, they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness. 
3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5 Ye that inflame yourselves among the terebinths, under every leafy tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things?
7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest.
9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, even down to the nether-world.
10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.
11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou wouldest fail? And as for Me, thou hast not remembered Me, nor laid it to thy heart. Have not I held My peace even of long time? Therefore thou fearest Me not.
12 I will declare thy righteousness; thy works also--they shall not profit thee.
13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
14 And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people. 
15 For thus saith the High and Lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made.
17 For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid Me and was wroth; and he went on frowardly in the way of his heart.
18 I have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and requite with comforts him and his mourners.
19 Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith the LORD that createth the fruit of the lips; and I will heal him.
20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
21 There is no peace, saith my God concerning the wicked.