ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

創世記37章 翻訳途中

創世記37章

そして、ヤコブは父が滞在していた地、カナンの地に住みました。
1 ヤコブは、父が一時滞在していた地、カナンの地に住んでいた。

これらはヤコブの世代です。ヨセフは17歳で、ビルハの息子達や父親の妻ですジルパの息子達にとってもまだ少年であり、兄弟達と一緒に群れに餌を与えていました。そこで、ヨセフは彼らについての悪い報告を彼らの父親に告げました。
2 これはヤコブの歴史です。ヨセフは十七歳の時、彼の兄達と羊の群れを飼っていた。彼はまだ手伝いで、父の妻ビルハの子らやジルパの子らといっしょにいた。ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。

さて、イスラエルはヨセフを自分の他の子供達よりも愛していました。彼はヤコブが年老いて生まれた息子だったからです。そして、彼は彼にたくさんの色のそでつきの長服を作ってあげました。
3 イスラエルは、彼の息子達のだれよりもヨセフを愛していた。それはヨセフが彼の年寄り子であったからです。それで彼はヨセフに、そでつきの長服を作ってやっていた。

そして、彼の兄弟達は、父親が他の兄弟達よりも彼を愛しているのを見て、彼を憎み、穏やかに話すことができませんでした。
4 彼の兄達は、父が兄弟達のだれよりも彼を愛しているのを見て、彼を憎み、彼と穏やかに話すことができなかった。

そこで、ヨセフは夢を見て、それを兄弟達に話しました。 
そして、彼らはますます彼を憎みました。
5 ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄達に告げた。すると、彼らは、ますます彼を憎むようになった。

そこで、ヨセフは彼らに言いました。
「聞いてください!どうか、私が見たこの夢を。
6 ヨセフは彼らに言いました。「どうか私の見たこの夢を聞いてください。

というのは、見よ、私達が畑で束を結んでいた時、見よ、私の束が立ち上がり、また直立したからです。すると、見よ、あなたの束が回りに来て、私の束にひれ伏しました。」
7 見ると、私達は畑で束をたばねていました。すると、突然、私の束が立ち上がり、しかもまっすぐに立っているのです。見ると、あなたがたの束が回りに来て、私の束におじぎをしました。」

そこで、彼の兄弟達は彼に言いました。
「おまえは本当に私達を統治するのか? 
それとも本当におまえが私達を支配するのか?」
そして、彼らは、彼の夢と言葉のせいで、ますます彼を憎みました。
8 兄達は彼に言いました。「おまえは私達を治める王になろうとするのか。私達を支配しようとでも言うのか。」こうして彼らは、夢のことや、ことばのことで、彼をますます憎むようになった。

そして、彼はまた別の夢を見て、それを兄弟達に話して言いました。
「見よ、私はまた夢を見ました。そして、見よ、太陽と月と十一の星が私にひれ伏しました。」
9 ヨセフはまた、ほかの夢を見て、それを兄達に話した。彼は、「また、私は夢を見ましたよ。見ると、太陽と月と十一の星が私を伏し拝んでいるのです」と言いました。

そして、彼はそれを父親と兄弟達に話しました。 
すると、父親は彼を叱ってこう言いました。
「おまえの見たこの夢は何だ?
私とおまえの母親とおまえの兄弟達が、本当におまえに地にひれ伏すために来るべきなのか?」
10 ヨセフが父や兄達に話した時、父は彼をしかって言いました。
「おまえの見た夢は、いったい何なのだ。私やおまえの母上、兄さん達が、おまえのところに進み出て、地に伏しておまえを拝むとでも言うのか。」

そして、彼の兄弟達は彼をねたみました。 
しかし、彼の父親はこの言葉を心に留めていました。
11 兄達は彼をねたんだが、父はこのことを心に留めていた。

そこで、彼の兄弟達は、シェケムにいる父親の羊の群れに餌を与えるために出かけて行きました。
12 その後、兄達はシェケムで父の羊の群れを飼うために出かけて行った。

イスラエルはヨセフに言いました。
「おまえの兄弟達はシェケムで羊の群れを養っているのではないのか?さぁ、私はおまえを彼らのところに送ろう。」
 そして、ヨセフは彼に言いました。
「行きます。」
13 それで、イスラエルはヨセフに言いました。
「おまえの兄さん達はシェケムで群れを飼っている。さあ、あの人達のところに使いに行ってもらいたい。」すると、答えた。「はい。まいります。」

そこで、言いました。
「さあ、行って、おまえの兄弟達と羊の群れが順調かどうかを見なさい!そして、報告を返してよこしなさい!」
 そこで、ヤコブはヨセフをヘブロンの谷から送り出して、彼はシケムに来ました。
14 また言いました。
「さあ、行って兄さん達や、羊の群れが無事ですかを見て、そのことを私に知らせに帰って来ておくれ。」こうして彼をヘブロンの谷から使いにやった。それで彼はシェケムに行った。

すると、ある人が野原をさまよっていた彼を見つけました。
すると、男は彼に尋ねました。
「何を探し求めているのですか?」
15 彼が野をさまよっていると、ひとりの人が彼に出会った。その人は尋ねて言いました。「何を捜しているのですか。」

そして、彼は言いました。
「私は兄弟達を探しています。教えてください!お願いです。彼らが群れに餌を与えている場所を教えてください!」
16 ヨセフは言いました。「私は兄達を捜しているところです。どこで群れを飼っているか教えてください。」

すると、男は言いました。
「彼らはここから出発しました。彼らが『ドタンのところに行こう。』と言っているのを聞いたからです。」
そこで、ヨセフは兄弟達を追いかけて、ドタンで彼らを見つけました。
17 すると、その人は言いました。「ここから、もう立って行ったはずです。あの人達が、『ドタンのほうに行こうではないか』と言っているのを私が聞いたからです。」そこで、ヨセフは兄達のあとを追って行き、ドタンで彼らを見つけた。

そして、彼らは彼を遠くに見つけましたが、彼が自分達に近づく前に、彼を殺そうと共謀しました。
18 彼らは、ヨセフが彼らの近くに来ないうちに、はるかかなたに、彼を見て、彼を殺そうとたくらんだ。

そこで、彼らは互いに言いました。
「見よ!この夢見る人が来る。
19 彼らは互いに言いました。「見ろ。あの夢見る者がやって来る。

そこで、さあ、彼を殺して、穴の一つに投げ込もう。そうしたら、『邪悪な獣が彼を食い尽くした。』と言おう。そして、彼の夢がどうなるかを見てみよう。」
20 さあ、今こそ彼を殺し、どこかの穴に投げ込んで、悪い獣が食い殺したと言おう。そして、あれの夢がどうなるかを見ようではないか。」

ルベンはそれを聞いて、彼を彼らの手から救い出した。 
そして、「彼の命を奪うのはやめよう。」と言いました。
21 しかし、ルベンはこれを聞き、彼らの手から彼を救い出そうとして、「あの子のいのちを打ってはならない」と言いました。

そこで、ルベンは彼らに言いました。
「血を流してはいけない。彼を荒野のこの穴に投げ込め!しかし、彼には手を出さすな!」
――彼を彼らの手から救い出して、父親の元に戻すためです。--
22 ルベンはさらに言いました。
「血を流してはならない。彼を荒野のこの穴に投げ込みなさい。彼に手を下してはならない。」ヨセフを彼らの手から救い出し、父のところに返すためであった。

そして、ヨセフが兄弟達のところに来た時、彼らはヨセフの上着、つまり彼が着ていたたくさんの色のそでつきの長服を剥ぎ取りました。
23 ヨセフが兄達のところに来た時、彼らはヨセフの長服、彼が着ていたそでつきの長服をはぎ取り、

それで、彼らは彼を捕まえて穴に投げ込みました。穴は空で、中には水がありませんでした。
24 彼を捕らえて、穴の中に投げ込んだ。その穴はからで、その中には水がなかった。

そして、彼らはパンを食べるために座りました。 
そして、彼らが目を上げて見ると、見よ!イシュマエル人のキャラバンがギレアデから来て、ラクダに香料と香油と没薬を乗せてエジプトに運ぼうとしていました。
25 それから彼らはすわって食事をした。彼らが目を上げて見ると、そこに、イシュマエル人の隊商がギルアデから来ていた。らくだには樹膠と乳香と没薬を背負わせ、彼らはエジプトへ下って行くところであった。

26 そこで、ユダは兄弟達に言いました。
「兄弟を殺してその血を隠したら、何の得があるのか?
26 すると、ユダが兄弟達に言いました。
「弟を殺し、その血を隠したとて、何の益になろう。

さあ、彼をイシュマエル人に売ろう。彼に手を出すな!彼は私達の兄弟であり、私達の肉親だからだ。」
すると、兄弟達は彼の言うことを聞き入れました。
27 さあ、ヨセフをイシュマエル人に売ろう。われわれが彼に手をかけてはならない。彼はわれわれの肉親の弟だから。」兄弟達は彼の言うことを聞き入れた。

そこへ、ミディアン人の商人が通りかかりました。 
そして、彼らはヨセフを穴から引き上げて引き上げ、銀二十シェケルでイシュマエル人にヨセフを売りました。 
そして、彼らはヨセフをエジプトに連れて行きました。
28 その時、ミデヤン人の商人が通りかかった。それで彼らはヨセフを穴から引き上げ、ヨセフを銀二十枚でイシュマエル人に売った。イシュマエル人はヨセフをエジプトへ連れて行った。

そこで、ルベンは穴に戻りました。 
すると、見よ!ヨセフは穴の中にいませんでした。 
そして、彼は服を引き裂き、
29 さて、ルベンが穴のところに帰って来ると、なんと、ヨセフは穴の中にいなかった。彼は自分の着物を引き裂き、

そこで、彼は兄弟達のところに戻って言いました。
「その子はそうではありません。それで、私はどこへ行こうか?」
30 兄弟達のところに戻って、言いました。
「あの子がいない。ああ、私はどこへ行ったらよいのか。」

そこで、彼らはヨセフの長服を奪い、雄やぎを殺し、その血に上着を浸しました。
31 彼らはヨセフの長服を取り、雄やぎをほふって、その血に、その長服を浸した。

そこで、彼らは、色とりどりの長服を送り、それを父親のところに持って行きました。 
そして、言いました。
「これを見つけました。それがあなたの息子の上着かどうか、今すぐ調べてください!」
32 彼らはヨセフの長服を父のところに持って行き、彼らは、「これを私達が見つけました。どうか、あなたの子の長服ですかどうか、お調べになってください」と言いました。

すると、彼はそれを知って言いました。
「それは私の息子の上着だ。邪悪な獣が彼を食い尽くしたのだ。ヨセフは間違いなくズタズタに引き裂かれている。」
33 父は、それを調べて、言いました。
「これはわが子の長服だ。悪い獣にやられたのだ。ヨセフはかみ裂かれたのだ。」

そこで、ヤコブは衣を裂き、腰に荒布をまとい、何日も息子の死を悼みました。
34 ヤコブは自分の着物を引き裂き、荒布を腰にまとい、幾日もの間、その子のために泣き悲しんだ。

そこで、息子達も娘達もみな、彼を慰めるために立ち上がりました。 
しかし、彼は慰められることを拒みました。 
そして、彼は言いました。
「いいえ、しかし、私は息子を悼むために墓に行きます。」 
そして、彼の父親は彼のために泣きました。
35 彼の息子、娘達がみな、来て、父を慰めたが、彼は慰められることを拒み、「私は、泣き悲しみながら、よみにいるわが子のところに下って行きたい」と言いました。こうして父は、その子のために泣いた。

そこで、ミディアン人は彼をエジプトに連れて行き、ファラオの役人で衛兵の長のポティファルに売りつけました。
36 あのミデヤン人はエジプトで、パロの廷臣、その侍従長ポティファルにヨセフを売った。


1 ヤコブは、父が一時滞在していた地、カナンの地に住んでいた。
2 これはヤコブの歴史です。ヨセフは十七歳の時、彼の兄達と羊の群れを飼っていた。彼はまだ手伝いで、父の妻ビルハの子らやジルパの子らといっしょにいた。ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。
3 イスラエルは、彼の息子達のだれよりもヨセフを愛していた。それはヨセフが彼の年寄り子であったからです。それで彼はヨセフに、そでつきの長服を作ってやっていた。
4 彼の兄達は、父が兄弟達のだれよりも彼を愛しているのを見て、彼を憎み、彼と穏やかに話すことができなかった。
5 ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄達に告げた。すると、彼らは、ますます彼を憎むようになった。
6 ヨセフは彼らに言いました。「どうか私の見たこの夢を聞いてください。
7 見ると、私達は畑で束をたばねていました。すると、突然、私の束が立ち上がり、しかもまっすぐに立っているのです。見ると、あなたがたの束が回りに来て、私の束におじぎをしました。」
8 兄達は彼に言いました。「おまえは私達を治める王になろうとするのか。私達を支配しようとでも言うのか。」こうして彼らは、夢のことや、ことばのことで、彼をますます憎むようになった。
9 ヨセフはまた、ほかの夢を見て、それを兄達に話した。彼は、「また、私は夢を見ましたよ。見ると、太陽と月と十一の星が私を伏し拝んでいるのです」と言いました。
10 ヨセフが父や兄達に話した時、父は彼をしかって言いました。「おまえの見た夢は、いったい何なのだ。私やおまえの母上、兄さん達が、おまえのところに進み出て、地に伏しておまえを拝むとでも言うのか。」
11 兄達は彼をねたんだが、父はこのことを心に留めていた。
12 その後、兄達はシュケムで父の羊の群れを飼うために出かけて行った。
13 それで、イスラエルはヨセフに言いました。「おまえの兄さん達はシェケムで群れを飼っている。さあ、あの人達のところに使いに行ってもらいたい。」すると、答えた。「はい。まいります。」
14 また言いました。「さあ、行って兄さん達や、羊の群れが無事ですかを見て、そのことを私に知らせに帰って来ておくれ。」こうして彼をヘブロンの谷から使いにやった。それで彼はシェケムに行った。
15 彼が野をさまよっていると、ひとりの人が彼に出会った。その人は尋ねて言いました。「何を捜しているのですか。」
16 ヨセフは言いました。「私は兄達を捜しているところです。どこで群れを飼っているか教えてください。」
17 すると、その人は言いました。「ここから、もう立って行ったはずです。あの人達が、『ドタンのほうに行こうではないか』と言っているのを私が聞いたからです。」そこで、ヨセフは兄達のあとを追って行き、ドタンで彼らを見つけた。
18 彼らは、ヨセフが彼らの近くに来ないうちに、はるかかなたに、彼を見て、彼を殺そうとたくらんだ。
19 彼らは互いに言いました。「見ろ。あの夢見る者がやって来る。
20 さあ、今こそ彼を殺し、どこかの穴に投げ込んで、悪い獣が食い殺したと言おう。そして、あれの夢がどうなるかを見ようではないか。」
21 しかし、ルベンはこれを聞き、彼らの手から彼を救い出そうとして、「あの子のいのちを打ってはならない」と言いました。
22 ルベンはさらに言いました。「血を流してはならない。彼を荒野のこの穴に投げ込みなさい。彼に手を下してはならない。」ヨセフを彼らの手から救い出し、父のところに返すためであった。
23 ヨセフが兄達のところに来た時、彼らはヨセフの長服、彼が着ていたそでつきの長服をはぎ取り、
24 彼を捕らえて、穴の中に投げ込んだ。その穴はからで、その中には水がなかった。
25 それから彼らはすわって食事をした。彼らが目を上げて見ると、そこに、イシュマエル人の隊商がギルアデから来ていた。らくだには樹膠と乳香と没薬を背負わせ、彼らはエジプトへ下って行くところであった。
26 すると、ユダが兄弟達に言いました。「弟を殺し、その血を隠したとて、何の益になろう。
27 さあ、ヨセフをイシュマエル人に売ろう。われわれが彼に手をかけてはならない。彼はわれわれの肉親の弟だから。」兄弟達は彼の言うことを聞き入れた。
28 その時、ミデヤン人の商人が通りかかった。それで彼らはヨセフを穴から引き上げ、ヨセフを銀二十枚でイシュマエル人に売った。イシュマエル人はヨセフをエジプトへ連れて行った。
29 さて、ルベンが穴のところに帰って来ると、なんと、ヨセフは穴の中にいなかった。彼は自分の着物を引き裂き、
30 兄弟達のところに戻って、言いました。「あの子がいない。ああ、私はどこへ行ったらよいのか。」
31 彼らはヨセフの長服を取り、雄やぎをほふって、その血に、その長服を浸した。
32 彼らはヨセフの長服を父のところに持って行き、彼らは、「これを私達が見つけました。どうか、あなたの子の長服ですかどうか、お調べになってください」と言いました。
33 父は、それを調べて、言いました。「これはわが子の長服だ。悪い獣にやられたのだ。ヨセフはかみ裂かれたのだ。」
34 ヤコブは自分の着物を引き裂き、荒布を腰にまとい、幾日もの間、その子のために泣き悲しんだ。
35 彼の息子、娘達がみな、来て、父を慰めたが、彼は慰められることを拒み、「私は、泣き悲しみながら、よみにいるわが子のところに下って行きたい」と言いました。こうして父は、その子のために泣いた。
36 あのミデヤン人はエジプトで、パロの廷臣、その侍従長ポティファルにヨセフを売った。

And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren, being still a lad even with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought evil report of them unto their father.
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
6 And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and bowed down to my sheaf.'
8 And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said: 'Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.'
10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'
11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
13 And Israel said unto Joseph: 'Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.' And he said to him: 'Here am I.'
14 And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: 'What seekest thou?'
16 And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
17 And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
19 And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say: An evil beast hath devoured him; and we shall see what will become of his dreams.'
21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
22 And Reuben said unto them: 'Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him'--that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
24 and they took him, and cast him into the pit--and the pit was empty, there was no water in it.
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
26 And Judah said unto his brethren: 'What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
30 And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'
33 And he knew it, and said: 'It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.'
34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.
36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.