申命記33章
これは、神の人モーセがその死に臨んで、イスラエルの子孫達を祝福したものです。
And this is the blessing wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death
1 これは神の人モーセが、その死を前にして、イスラエル人を祝福した祝福のことばである。
申命記33章2節 要研究
そして、彼は言いました。
「 主はシナイから来られ、セイルから彼らに向かって夜明けのように昇り、パラン山から光を放ち、
そして、このお方は御自分の右手から一万人の聖徒達とともに来られて、彼らのために燃えるような法律が来ました。
そして、彼は言いました。{カル態未完了形}
「 主{YHWH}はシナイから来られ{カル態完了形}、セイルから彼らに向かって夜明けのように昇り{カル態完了形}、パラン山から光を放ち{ヒフイル態完了形}、そして、このお方は御自分の右手から一万人の聖徒達とともに来られて{カル態完了形}、彼らのために燃えるような法律が来ました。
{上昇し、出てくる:は発生(1)、壊れた(1)、来た(1)、夜明け(1)、上昇(3)、上昇(2)、上昇(5)、バラ(1)、輝き(1)、輝いた(1)}
And he said The LORD came from Sinai and rose up from Seir unto them he shined forth from mount Paran and he came with ten thousands of saints from his right hand went a fiery law for them
2 彼は言いました。
「 主はシナイから来られ、セイルから彼らを照らし、パランの山から光を放ち、メリバテ・カデシュから近づかれました。
33:2「主はシナイからこられ、セイルからわれわれにむかってのぼられ、パランの山から光を放たれ、ちよろずの聖者の中からこられた。その右の手には燃える火があった。
申命記33章3節 要研究
まことに、このお方は民を愛しておられます。
すべての聖なる者達はあなたの御手にいます。
彼らはあなたの足もとにしっかりと座らされて、あなたのいくつもの御言葉を受けとります。
まことに{はい}、このお方は民を愛しておられます。{カル態}
すべての聖なる者達はあなたの御手に(います)。
彼らはあなたの足もとにしっかりと座らされて{プアル態完了形}、あなたのいくつもの御言葉を受けとります。{カル態未完了形}
Yea he loved the people all his saints are in thy hand and they sat down at thy feet every one shall receive of thy words
3 まことに国々の民を愛する方、あなたの御手のうちに、すべての聖徒たちがいる。彼らはあなたの足もとに集められ、あなたの御告げを受ける。
※{プアル態完了形}です。
申命記33章4節
トーラーをモーセは私達に熱心に命じ、ヤコブの会衆の嗣業を熱心に命じました。
トーラー{律法・御教え}をモーセは私達に熱心に命じ{ピエル態完了形}、ヤコブの会衆の嗣業を熱心に命じました。{:}
Moses commanded us a law even the inheritance of the congregation of Jacob
4 モーセは、みおしえを私たちに命じ、ヤコブの会衆の所有とした。
申命記33章5節
イスラエルのすべての部族とともに、民の長達が集められた時、
このお方はエシュルンで王でした。」
イスラエルのすべての部族とともに、民の長達が集められた時{ヒトパエル態}、このお方はエシュルンで王でした。」
And he was king in Jeshurun when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together
5 民のかしらたちが、イスラエルの部族とともに集まったとき、主はエシュルンで王となられた。」
申命記33章6節 要研究 ☆
「 ルベンは生きますように!そして、死にませんように!
彼の男達が少なくなりませんように!」☆
「 ルベンは生きますように!{カル態未完了形命令形;let}そして、死にませんように!{カル態未完了形命令形}
彼の男達が少なくなりませんように!」☆{カル態未完了形命令形;let}
Let Reuben live and not die and let not his men be few
6 「ルベンは生きて、死なないように。その人数は少なくても。」
33:6「ルベンは生きる、死にはしない。しかし、その人数は少なくなるであろう」。
※let not his men be few は その人数は少なくても。や しかし、その人数は少なくなるであろう。とは訳せません。
申命記33章7節 要研究 ☆
そして、これはユダへのことであり、彼は言いました。
「 聞いてください!主よ!ユダの声を!
そして、彼の民の元へと彼を連れて行ってくださいますように!
彼の手が彼のために十分であるようになりますように!☆
そして、あなたが彼の敵どもに対しての助けになってくださいますように!」☆
そして、これはユダへのことであり、彼は言いました。{カル態未完了形}
「聞いてください!{カル態命令形}主よ!ユダの声を!
そして、彼の民の元へと彼を連れて行ってくださいますように!{ヒフイル態未完了形}
彼の手{保証人}が彼のために十分であるようになりますように!☆{カル態完了形;let}
そして、あなたが彼の敵どもに対しての助けになってくださいますように!」☆{カル態未完了形;may}
{手:放棄* (1), できる (1), できる* (1), 追加* (1), 余裕* (4), 反対* (3), 忠誠 (1), 忠誠* (1), に沿って (1), 一緒に* (1), 脇の下* (1), 腕 (5), 周り (2), アシスト (1), 確実に (2), 権威 (9), 車軸 (2), バンク (1), 銀行 (1), なぜなら (1), なる* (1), 横 (3), 横* (8), 太字* (2), ボーダー* (1), ボーダー (1), ボーダー (3), 報奨金 (7), ケア (7), チャージ (1), クローズ* (1), 海岸 (3), コマンド (3), 強制* (3), 奉献* (4), 奉献* (1), コントロール (1), 勇気* (1), 債権者* (4), 保管 (1), 借金 (1), 反抗的に* (1), 引き渡された (1), ふさわしい* (10), 方向 (1), 方向 (2), 落胆* (1), 落胆* (1), 行う (2), 完了 (1), 励ます* (3), 励まされた* (1), 十分 (1), 委ねる* (1), 託す (1), 託す (2), 委ねられた*(1)、疲れ果てた*(1)、拳(1)、力(1)、1分の859*(1)、保証人*(303)、持っていた(1)、手(1)、手(1)、手(1)、手*(1)、持っている*(1)、助け*(1)、無力*(1)、自分自身(1)、自分自身(1)、ホールド*(1)、人間のエージェンシー(1)、アイドル*(2)、影響力(1)、顎(2)、労働(1)、大*(1)、リーダーシップ(1)、左利き*(11)、手放す*(3)、勇気を失う*(1)、 男らしさ(2)、手段(1)、手段*(1)、記念碑(1)、記念碑(2)、多く(13)、彼ができる限り(1)、できる限り(4)、次(4)、次の*(1)、機会(1)、叙階*(1)、叙階*(2)、秩序(2)、叙階*(4)、部分(1)、部分(1)、足(4)、場所(44)、誓約*(1)、所有*(1)、所有(1)、力(2)、準備(1)、 勝った*(1)、到達した*(1)、反抗した*(5)、抑制*(2)、代表者(1)、責任*(5)、ルール(1)、押収*(1)、サービス(1)、側面(1)、側面(1)、道標(2)、たるみ*(5)、いくつか(1)、広々とした*(1)、滞在(1)、強さ(12)、提出された*(4)、サポート(6)、サポート*(60)、誓った*(2)、誓った*(2)、ほぞ(3)、(1)、回(3)、引き受ける*(1)、約束*(1)、彼にふさわしいもの*(2)、 手首(<>)、手首*(<>)、降伏*(<>)、あなた自身}
And this is the blessing of Judah and he said Hear LORD the voice of Judah and bring him unto his people let his hands be sufficient for him and be thou an help to him from his enemies
7 ユダについては、こう言いました。
「主よ。ユダの声を聞き、その民に、彼を連れ返してください。
彼は自分の手で戦っています。あなたが彼を、敵から助けてください。」
33:7ユダについては、こう言った、「主よ、ユダの声を聞いて、彼をその民に導きかえしてください。み手をもって、彼のために戦ってください。彼を助けて、敵に当らせてください」。
申命記33章8~11節
そして、レビについて彼は言いました。
「 あなたのトンミムとあなたのウリムを、あなたがマサで熱心に試し、あなたがメリバの多くの水で共に争ったあなたの聖なる者と一つになるようにしてくださいますように!
誰が彼の父親と母親に、「私は彼らに会っていない。」と言うのでしょうか。
また、彼は自分の兄弟達を認めませんでした。
また、彼は自分自身の息子達を知りませんでした。
彼らはあなたの言葉を見守り、あなたの契約を守ったからです。
彼らはヤコブにあなたのいくつもの裁きを教え、イスラエルにあなたのトーラーを教えます。
彼らはあなたの御前に香をたき、あなたの祭壇に全焼のいけにえを捧げます。
主よ!彼の実体を熱心に祝福してください!
彼の手のわざを受け入れてくださいますように!
彼に立ち向かう者どもと彼をひどく憎む者どもが再び立ち上がらないように、やつらの腰を打ち砕いてください!」
申命記33章8節 要研究
そして、レビについて彼は言いました。
「 あなたのトンミムとあなたのウリムを、あなたがマサで熱心に試し、あなたがメリバの多くの水で共に争ったあなたの聖なる者と一つになるようにしてくださいますように!
そして、レビについて彼は言いました。{カル態完了形}
「 あなたのトンミムとあなたのウリムを、あなたがマサで熱心に試し{ピエル態完了形}、あなたがメリバの多くの水で共に争った{カル態未完了形}あなたの聖なる者と一つになるようにしてくださいますように!」{一緒にいるように:let}
{冒険する、試す、証明する、誘惑する、試みる:原始語根;試す;暗に試みる--冒険、試練、証明、誘惑、試みる。試す、試みる:試される (1)、証明される (1)、試される (1)、試される (2)、誘惑される (3)、テスト (13)、テストされる (9)、テストする (3)、試される (1)、試みる (1)、ベンチャー (1)、ベンチャー (1)}
And of Levi he said Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one whom thou didst prove at Massah and with whom thou didst strive at the waters of Meribah
8 レビについて言いました。
「あなたのトンミムとウリムとを、あなたの聖徒のものとしてください。あなたはマサで、彼を試み、メリバの水のほとりで、彼と争われました。
申命記33章9節 要研究
誰が彼の父親と母親に、「私は彼らに会っていない。」と言うのでしょうか。
また、彼は自分の兄弟達を認めませんでした。
また、彼は自分自身の息子達を知りませんでした。
彼らはあなたの言葉を見守り、あなたの契約を守ったからです。
誰が彼の父親と母親に、「私は彼らに会っていない。{カル態完了形}」と言うのでしょうか。{カル態}
また、彼は自分の兄弟達を認めませんでした。{ヒフイル態完了形}
また、彼は自分自身の息子達を知りませんでした。{カル態完了形}
彼らはあなたの言葉を見守り{カル態完了形}、あなたの契約を守ったからです。{カル態未完了形}
Who said unto his father and to his mother I have not seen him neither did he acknowledge his brethren nor knew his own children for they have observed thy word and kept thy covenant
9 彼は、自分の父と母とについて、『私は、彼らを顧みない』と言いました。また彼は自分の兄弟をも認めず、その子どもをさえ無視し、ただ、あなたの仰せに従ってあなたの契約を守りました。
※訳せますが意味を深く研究する必要があります。
申命記33章10節 要研究
彼らはヤコブにあなたのいくつもの裁きを教え、イスラエルにあなたのトーラーを教えます。
彼らはあなたの御前に香をたき、あなたの祭壇に全焼のいけにえを捧げます。
彼らはヤコブにあなたのいくつもの裁きを教え、イスラエルにあなたのトーラー{律法・御教え}を教えます。{ヒフイル態未完了形;shall}
彼らはあなたの御前に香をたき{カル態未完了形;shall}、あなたの祭壇に全焼のいけにえを捧げます。
They shall teach Jacob thy judgments and Israel thy law they shall put incense before thee and whole burnt sacrifice upon thine altar
10 彼らは、あなたの定めをヤコブに教え、あなたのみおしえをイスラエルに教えます。彼らはあなたの御前で、かおりの良い香をたき、全焼の捧げ物を、あなたの祭壇に捧げます。
申命記33章11節 要研究
主よ!彼の実体を熱心に祝福してください!
彼の手のわざを受け入れてくださいますように!
彼に立ち向かう者どもと彼をひどく憎む者どもが再び立ち上がらないように、やつらの腰を打ち砕いてください!」
主よ!彼の実体{本質・実質・軍隊・富}を熱心に祝福してください!{ピエル態命令形}
彼の手のわざを受け入れてくださいますように!{カル態未完了形}
彼に立ち向かう{カル態}者どもと彼をひどく憎む{ピエル態}者どもが再び立ち上がらないように{カル態未完了形}、やつらの腰を打ち砕いてください!」{カル態命令形}
別訳意訳
主よ!彼の実体と彼の仲間達と彼の富を熱心に祝福してください!
{強さ、効率、富、軍隊:可能 (5), 軍隊 (3), 軍隊 (82), 軍隊* (1), 能力 (1), 能力 (3), エリート軍 (1), 卓越性 (1), 優秀 (2), 力 (12), フル (1), 商品 (1), 偉大な (1), 力 (1), 強大な (1), 高貴な (1), 力 (2), 従者 (2), 富 (9), 強さ (10), 強い (2), 物質 (1), 軍隊(2)、勇敢な(41)、勇敢な*(4)、勇敢な(6)、勇敢な(18)、非常に強力(1)、戦士(1)、富(25)、裕福な(1)、価値のある(1)}
Bless LORD his substance and accept the work of his hands smite through the loins of them that rise against him and of them that hate him that they rise not again
11 主よ。彼の資産を祝福し、その手のわざに恵みを施してください。
彼の敵の腰を打ち、彼を憎む者たちが、二度と立てないようにしてください。」
※his substance 何でしょうか。
申命記33章12節 要研究
また、ベニヤミンについて彼はこう言いました。
「 主に愛されている者はこのお方のそばに安全に住み、主は一日中彼を覆って守ってくださいます。
そして、彼はこのお方の肩の間に住んでいます。」
また、ベニヤミンについて彼はこう言いました。 {カル態完了形}
「 主{YHWH}に愛されている者はこのお方のそばに安全に住み{カル態未完了形;shall}、主は一日中彼を覆って守ってくださいます。{カル態}
そして、彼はこのお方の肩の間に住んでいます。」{カル態完了形;shall}
And of Benjamin he said The beloved of the LORD shall dwell in safety by him and the LORD shall cover him all the day long and he shall dwell between his shoulders
12 ベニヤミンについて言いました。
「主に愛されている者。彼は安らかに、主のそばに住まい、主はいつまでも彼をかばう。彼が主の肩の間に住むかのように。」
申命記33章13~17節
そして、ヨセフについて彼は言いました。
「 天と空の貴重なものと露とともに、そして、地の下に横たわる深みのために、
また、太陽によるいくつもの果実の貴重なもの、月々の貴重な生産物、
また、昔の山々の最上のもの、昔から永遠に続くいくつもの丘の貴重なもののために、彼の地に主の祝福が豊かにありますように!
また、地の貴重なものと、その満ち満ちたものと、柴の中におられたお方の善意のために、ヨセフの頭の上に、また、彼の兄弟達から引き離された彼の頭の冠の上に
祝福を来させたいので祝福が来ますように!
彼の栄光は雄牛の初子のようであり、彼の角は野牛の角のようであり、彼らとともに人々を地の果てまで激しく押しやります。
そして、彼らはエフライムの万人であり、マナセの千人です。」
申命記33章13節
そして、ヨセフについて彼は言いました。
「 天と空の貴重なものと露とともに、そして、地の下に横たわる深みのために、~ 彼の地に主の祝福が豊かにありますように!
そして、ヨセフについて彼は言いました。{カル態完了形}
「 天と空{複数形}の貴重なものと露とともに、そして、地の下に横たわる深みのために、~ 彼の地に主{YHWH}の祝福が豊かにありますように!{プアル態}
And of Joseph he said Blessed of the LORD be his land for the precious things of heaven for the dew and for the deep that coucheth beneath
13 ヨセフについて言いました。「主の祝福が、彼の地にあるように。天の賜物の露、下に横たわる大いなる水の賜物、
申命記33章14節 ☆
また、太陽によるいくつもの果実の貴重なもの、月々の貴重な生産物、☆
また、太陽によるいくつもの果実の貴重なもの{とともに}、月々の貴重な生産物{とともに}、☆
And for the precious fruits brought forth by the sun and for the precious things put forth by the moon
14 太陽がもたらす賜物、月が生み出す賜物、
※月とは訳し難い複数形の months です。
申命記33章15、16節
また、昔の山々の最上のもの、昔から永遠に続くいくつもの丘の貴重なもの、
また、地の貴重なものと、その満ち満ちたものと、柴の中におられたお方の善意のために、ヨセフの頭の上に、また、彼の兄弟達から引き離された彼の頭の冠の上に
祝福を来させたいので祝福が来ますように!
また、昔の山々の最上のもの{とともに}、昔から永遠に続くいくつもの丘の貴重なもの{とともに}、
And for the chief things of the ancient mountains and for the precious things of the lasting hills
15 昔の山々からの最上のもの、太古の丘からの賜物、
また、地の貴重なものと、その満ち満ちたものと、柴の中におられた{カル態}お方の善意のために、ヨセフの頭の上に、また、彼の兄弟達から引き離された彼の頭の冠の上に祝福を来させたいので祝福が来ますように!{カル態未完了形願望形;let}
And for the precious things of the earth and fulness thereof and for the good will of him that dwelt in the bush let the blessing come upon the head of Joseph and upon the top of the head of him that was separated from his brethren
16 地とそれを満たすものの賜物、柴の中におられた方の恵み、これらがヨセフの頭の上にあり、その兄弟たちから選び出された者の頭の頂の上にあるように。
申命記33章17節 要研究
彼の栄光は雄牛の初子のようであり、彼の角は野牛の角のようであり、彼らとともに人々を地の果てまで激しく押しやります。
そして、彼らはエフライムの万人であり、マナセの千人です。」
彼の栄光は雄牛の初子のようであり、彼の角は野牛{ユニコーン}の角のようであり、彼ら{それら}とともに人々を地の果てまで激しく押しやります。{ピエル態未完了形;shall}
そして、彼らはエフライムの万人であり、マナセの千人です。」
His glory is like the firstling of his bullock and his horns are like the horns of unicorns with them he shall push the people together to the ends of the earth and they are the ten thousands of Ephraim and they are the thousands of Manasseh
17 彼の牛の初子には威厳があり、その角は野牛の角。これをもって地の果て果てまで、国々の民をことごとく突き倒して行く。このような者がエフライムに幾万、このような者がマナセに幾千もいる。」
※ユニコーンとも訳せますが、何でしょうか?
申命記33章18、19節
そして、ゼブルンについて彼は言いました。
「 喜びなさい!ゼブルンよ!あなたの出かけることのうちに!
そして、イッサカルよ!あなたの天幕の中にいることのうちに!
その民を山に彼らは呼び寄せます。そこで彼らは義のいけにえを捧げます。
いくつもの海の富を彼らは吸い上げるからです。
そして、砂の中に隠された多くの宝をも。」
そして、ゼブルンについて彼は言いました。{カル態完了形}
「 喜びなさい!{カル態命令形}ゼブルンよ!あなたの出かけることのうちに!
そして、イッサカルよ!あなたの天幕の中にいることのうちに!
And of Zebulun he said Rejoice Zebulun in thy going out and Issachar in thy tents
18 ゼブルンについて言いました。「ゼブルンよ。喜べ。あなたは外に出て行って。イッサカルよ。あなたは天幕の中にいて。
その民を山に彼らは呼び寄せます。{カル態未完了形;shall}そこで彼らは義のいけにえを捧げます。{カル態未完了形;shall}
いくつもの海の富を彼らは吸い上げるからです。{カル態未完了形;shall}そして、砂の中に隠された多くの宝をも。」
They shall call the people unto the mountain there they shall offer sacrifices of righteousness for they shall suck of the abundance of the seas and of treasures hid in the sand
19 彼らは民を山に招き、そこで義のいけにえを捧げよう。彼らが海の富と、砂に隠されている宝とを、吸い取るからである。」
申命記33章20、21節 要研究
そして、ガドについて彼はこう言いました。
「 ガドを拡大する者に祝福あれ!
獅子のように彼は住み、彼の頭の冠でその腕を引き裂きます。
そして、彼は最初の部分を自分のために用意しました。
なぜなら、そこに立法者のある部分が確保されていたからです。
また、彼は民の長達とともに来て、主の正義とこのお方のいくつもの裁きをイスラエルに執行したからです。
そして、ガドについて彼はこう言いました。{カル態完了形}
「 ガドを拡大する者に祝福あれ!{幸いです}
獅子のように彼は住み{カル態完了形}、彼の頭の冠でその腕を引き裂きます。{カル態完了形}
And of Gad he said Blessed be he that enlargeth Gad he dwelleth as a lion and teareth the arm with the crown of the head
20 ガドについて言いました。
「ガドを大きくする方は、ほむべきかな。ガドは雌獅子のように伏し、腕や頭の頂きをかき裂く。
そして、彼は最初の部分を自分のために用意しました。{カル態未完了形}
なぜなら、そこに立法者のある部分が確保されていたからです。{予約されていたからです:カル態受身形}
また、彼は民の長達とともに来て{カル態未完了形}、主の正義とこのお方のいくつもの裁きをイスラエルに執行したからです。{カル態完了形}
{切り込み、刻み、布告する:彫刻(1)、指揮官(2)、法令(1)、法令(1)、制定(1)、刻印(2)、刻印(3)、立法者(1)、マーク(1)、描写(1)、支配者(1)、支配者のスタッフ(1)、セプター(3)}
{シエル, カバー, 着席:覆い隠すことによって隠す。具体的には、屋根(名詞としての受動分詞、屋根)または羽目板。比喩的に、予約する-シエル、カバー、着席}
そして、彼は最初の部分を自分で用意しました。
なぜなら、立法者の一部に彼は座っていて、民の頭たちと一緒に来て、主の正義とイスラエルに対する裁きを執行したからです。
And he provided the first part for himself because there in a portion of the lawgiver was he seated and he came with the heads of the people he executed the justice of the LORD and his judgments with Israel
21 彼は自分のために最良の地を見つけた。そこには、指導者の分が割り当てられていたからだ。彼は民の先頭に立ち、主の正義と主の公正をイスラエルのために行った。」
22 彼はダンについて言いました。
「 ダンはバシャンから跳び出る獅子の子です。」
And of Dan he said Dan is a lion's whelp he shall leap from Bashan
22 ダンについて言いました。
「ダンは獅子の子、バシャンからおどり出る。」
23 また、ナフタリについて彼は言いました。{カル態完了形}
「 ナフタリよ!恵みに満ち、主{YHWH}の祝福に満ちています。西と南を所有しなさい!」{カル態命令形}
And of Naphtali he said O Naphtali satisfied with favour and full with the blessing of the LORD possess thou the west and the south
23 ナフタリについて言いました。
「ナフタリは恵みに満ち足り、主の祝福に満たされている。西と南を所有せよ。」
申命記33章24、25節 要研究
また、アシェルについて彼はこう言いました。
「 アシェルは子供達の中で、最も祝福されています。
彼は彼の兄弟達によって好意的に受け入れられますように!
そして、彼が自分の足を油に浸しますように!
鉄と青銅があなたのいくつもの履物になり、あなたの日々があなたの力になります。」
また、アシェルについて彼はこう言いました。{カル態完了形}
「 アシェルは子供達の中で、最も祝福されています。{カル態受身形}
彼は彼の兄弟達によって好意的に受け入れられますように!{カル態未完了形命令形;let}
そして、彼が自分の足を油に浸しますように!{カル態;let}
{喜ばせる、好意的に受け入れる:受け入れる(11)、受け入れられる(6)、承認する(1)、承認される(1)、喜ぶ(4)、喜ぶ(2)、楽しむ(2)、楽しまれる(1)、好意(2)、好意(1)、好意(2)、好意(1)、喜びを見いだす(1)、満たす(1)、自分を受け入れさせる(1) 償いをする (1)、償いをする (1)、喜ばせる (1)、喜ばせる (6)、喜ばせる (1)、受け取る (1)、好意的に受け取る (1)、取り除く (1)、元に戻す (1)、好意を示す (1)、喜びを取る (1)、取る。 ...喜び(1)、喜びを取る(1)、喜びを取った(1)}
And of Asher he said Let Asher be blessed with children let him be acceptable to his brethren and let him dip his foot in oil
24 アシェルについて言いました。
「アシェルは子らの中で、最も祝福されている。その兄弟たちに愛され、その足を、油の中に浸すようになれ。
鉄と青銅があなたのいくつもの履物{かんぬき・錠}になり、あなたの日々があなたの力に(なります)。」
Thy shoes shall be iron and brass and as thy days so shall thy strength be
25 あなたのかんぬきが、鉄と青銅であり、あなたの力が、あなたの生きるかぎり続くように。」
申命記33章26節 要研究
「 あなたを助けるために天と空を駆け、このお方の卓越性のうちに多くの雲の上に乗っておられるエシュルンの神のような者はいません。
「 あなたを助けるために天と空{複数形}を駆け{カル態}、このお方の卓越性のうちに多くの雲の上(?に乗っておられる・を駆ける?)エシュルンの神のような者はいません。
{優秀、高慢、高貴、誇り、誇らしげ、膨らみ:ギャアから。 傲慢または威厳。 暗黙的に、(具体的には)装飾 -- 卓越性、高慢さ、高貴さ、誇り、誇らしげ、誇らしげ}
{真っ直ぐに直立した者:イスラエルの詩的な名}
There is none like unto the God of Jeshurun who rideth upon the heaven in thy help and in his excellency on the sky
26 「エシュルンよ。神に並ぶ者はほかにない。神はあなたを助けるために天に乗り、威光のうちに雲に乗られる。
申命記33章27節
あなたの避難所は永遠の神です。その下には永遠の御腕があります。
そして、このお方はあなたの前から敵を激しく突き出し、「やつらを滅ぼせ!」と言われます。
あなたの避難所は永遠の神{複数形}です。その下には永遠の御腕{複数形}があります。
そして、このお方はあなたの前から敵を激しく突き出し{ピエル態未完了形;will}、「やつらを滅ぼせ!{ヒフイル態命令形}」と言われます。{カル態未完了形;will}
The eternal God is thy refuge and underneath are the everlasting arms and he shall thrust out the enemy from before thee and shall say Destroy them
27 昔よりの神は、住む家。永遠の腕が下に。あなたの前から敵を追い払い、『根絶やしにせよ』と命じた。
申命記33章28節
そして、イスラエルはひとり安全に住みます。
ヤコブの泉は穀物と新しいぶどう酒の地にあり、その天と空は露をしたたらせます。
そして、イスラエルはひとり安全に住みます。{カル態未完了形;shall}
ヤコブの泉は穀物と新しいぶどう酒の地にあり、その天と空{複数形}は露をしたたらせます。{カル態未完了形;shall}
Israel then shall dwell in safety alone the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine also his heavens shall drop down dew
28 こうして、イスラエルは安らかに住まい、ヤコブの泉は、穀物と新しいぶどう酒の地をひとりで占める。天もまた、露をしたたらす。
申命記33章29節 要研究
あなたに祝福あれ!イスラエルよ!あなたに似た者よ!
民は主によって救われました!
あなたの助けの盾とあなたの威厳の剣!
そして、あなたの敵どもは、あなたに対して嘘つきであるゆえに差し出され、あなたはやつらのいくつもの高き所を踏みつけます。」
あなたに祝福あれ!{幸せだ}イスラエルよ!あなたに似た者よ!
民は主{YHWH}によって救われました!{ニフアル態完了形}
あなたの助けの盾とあなたの威厳の剣!
そして、あなたの敵どもは、あなたに対して嘘つきであるゆえに差し出され{ニフアル態未完了形;shall}、あなたはやつらのいくつもの高き所を踏みつけます。」{カル態未完了形;shall}
Happy art thou O Israel who is like unto thee O people saved by the LORD the shield of thy help and who is the sword of thy excellency and thine enemies shall be found liars unto thee and thou shalt tread upon their high places
29 しあわせなイスラエルよ。だれがあなたのようであろう。主に救われた民。主はあなたを助ける盾、あなたの勝利の剣。あなたの敵はあなたにへつらい、あなたは彼らの背を踏みつける。」
※あなたに似た者 とは?
thine enemies shall be found liars unto thee をいかに訳すべきか?
申命記33章26~29節
「 あなたを助けるために天と空を駆け、このお方の卓越性のうちに多くの雲の上に乗っておられるエシュルンの神のような者はいません。
あなたの避難所は永遠の神です。その下には永遠の御腕があります。
そして、このお方はあなたの前から敵を激しく突き出し、「やつらを滅ぼせ!」と言われます。
そして、イスラエルはひとり安全に住みます。
ヤコブの泉は穀物と新しいぶどう酒の地にあり、その天と空は露をしたたらせます。
あなたに祝福あれ!イスラエルよ!あなたに似た者よ!
民は主によって救われました!
あなたの助けの盾とあなたの威厳の剣!
そして、あなたの敵どもは、あなたに対して嘘つきであるゆえに差し出され、あなたはやつらのいくつもの高き所を踏みつけます。」
1 これは神の人モーセが、その死を前にして、イスラエル人を祝福した祝福のことばである。
2 彼は言いました。「主はシナイから来られ、セイルから彼らを照らし、パランの山から光を放ち、メリバテ・カデシュから近づかれた。
3 まことに国々の民を愛する方、あなたの御手のうちに、すべての聖徒たちがいる。彼らはあなたの足もとに集められ、あなたの御告げを受ける。
4 モーセは、みおしえを私たちに命じ、ヤコブの会衆の所有とした。
5 民のかしらたちが、イスラエルの部族とともに集まったとき、主はエシュルンで王となられた。」
6 「ルベンは生きて、死なないように。その人数は少なくても。」
7 ユダについては、こう言いました。「主よ。ユダの声を聞き、その民に、彼を連れ返してください。彼は自分の手で戦っています。あなたが彼を、敵から助けてください。」
8 レビについて言いました。「あなたのトンミムとウリムとを、あなたの聖徒のものとしてください。あなたはマサで、彼を試み、メリバの水のほとりで、彼と争われました。
9 彼は、自分の父と母とについて、『私は、彼らを顧みない』と言いました。また彼は自分の兄弟をも認めず、その子どもをさえ無視し、ただ、あなたの仰せに従ってあなたの契約を守りました。
10 彼らは、あなたの定めをヤコブに教え、あなたのみおしえをイスラエルに教えます。彼らはあなたの御前で、かおりの良い香をたき、全焼の捧げ物を、あなたの祭壇に捧げます。
11 主よ。彼の資産を祝福し、その手のわざに恵みを施してください。彼の敵の腰を打ち、彼を憎む者たちが、二度と立てないようにしてください。」
12 ベニヤミンについて言いました。「主に愛されている者。彼は安らかに、主のそばに住まい、主はいつまでも彼をかばう。彼が主の肩の間に住むかのように。」
13 ヨセフについて言いました。「主の祝福が、彼の地にあるように。天の賜物の露、下に横たわる大いなる水の賜物、
14 太陽がもたらす賜物、月が生み出す賜物、
15 昔の山々からの最上のもの、太古の丘からの賜物、
16 地とそれを満たすものの賜物、柴の中におられた方の恵み、これらがヨセフの頭の上にあり、その兄弟たちから選び出された者の頭の頂の上にあるように。
17 彼の牛の初子には威厳があり、その角は野牛の角。これをもって地の果て果てまで、国々の民をことごとく突き倒して行く。このような者がエフライムに幾万、このような者がマナセに幾千もいる。」
18 ゼブルンについて言いました。「ゼブルンよ。喜べ。あなたは外に出て行って。イッサカルよ。あなたは天幕の中にいて。
19 彼らは民を山に招き、そこで義のいけにえを捧げよう。彼らが海の富と、砂に隠されている宝とを、吸い取るからである。」
20 ガドについて言いました。「ガドを大きくする方は、ほむべきかな。ガドは雌獅子のように伏し、腕や頭の頂きをかき裂く。
21 彼は自分のために最良の地を見つけた。そこには、指導者の分が割り当てられていたからだ。彼は民の先頭に立ち、主の正義と主の公正をイスラエルのために行った。」
22 ダンについて言いました。「ダンは獅子の子、バシャンからおどり出る。」
23 ナフタリについて言いました。「ナフタリは恵みに満ち足り、主の祝福に満たされている。西と南を所有せよ。」
24 アシェルについて言いました。「アシェルは子らの中で、最も祝福されている。その兄弟たちに愛され、その足を、油の中に浸すようになれ。
25 あなたのかんぬきが、鉄と青銅であり、あなたの力が、あなたの生きるかぎり続くように。」
26 「エシュルンよ。神に並ぶ者はほかにない。神はあなたを助けるために天に乗り、威光のうちに雲に乗られる。
27 昔よりの神は、住む家。永遠の腕が下に。あなたの前から敵を追い払い、『根絶やしにせよ』と命じた。
28 こうして、イスラエルは安らかに住まい、ヤコブの泉は、穀物と新しいぶどう酒の地をひとりで占める。天もまた、露をしたたらす。
29 しあわせなイスラエルよ。だれがあなたのようであろう。主に救われた民。主はあなたを助ける盾、あなたの勝利の剣。あなたの敵はあなたにへつらい、あなたは彼らの背を踏みつける。」
And this is the blessing wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2 And he said: The LORD came from Sinai, and rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, and He came from the myriads holy, at His right hand was a fiery law unto them.
3 Yea, He loveth the peoples, all His holy ones--they are in Thy hand; and they sit down at Thy feet, receiving of Thy words.
4 Moses commanded us a law, an inheritance of the congregation of Jacob.
5 And there was a king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
6 Let Reuben live, and not die in that his men become few.
7 And this for Judah, and he said: Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him in unto his people; his hands shall contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries.
8 And of Levi he said: Thy Thummim and Thy Urim be with Thy holy one, whom Thou didst prove at Massah, with whom Thou didst strive at the waters of Meribah;
9 Who said of his father, and of his mother: 'I have not seen him'; neither did he acknowledge his brethren, nor knew he his own children; for they have observed Thy word, and keep Thy covenant.
10 They shall teach Jacob Thine ordinances, and Israel Thy law; they shall put incense before Thee, and whole burnt-offering upon Thine altar.
11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise up against him, and of them that hate him, that they rise not again.
12 Of Benjamin he said: The beloved of the LORD shall dwell in safety by Him; He covereth him all the day, and He dwelleth between his shoulders.
13 And of Joseph he said: Blessed of the LORD be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
14 And for the precious things of the fruits of the sun, and for the precious things of the yield of the moons,
15 And for the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush; let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brethren.
17 His firstling bullock, majesty is his; and his horns are the horns of the wild-ox; with them he shall gore the peoples all of them, even the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
18 And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.
19 They shall call peoples unto the mountain; there shall they offer sacrifices of righteousness; for they shall suck the abundance of the seas, and the hidden treasures of the sand.
20 And of Gad he said: Blessed be He that enlargeth Gad; he dwelleth as a lioness, and teareth the arm, yea, the crown of the head.
21 And he chose a first part for himself, for there a portion of a ruler was reserved; and there came the heads of the people, he executed the righteousness of the LORD, and His ordinances with Israel.
22 And of Dan he said: Dan is a lion's whelp, that leapeth forth from Bashan.
23 And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south.
24 And of Asher he said: Blessed be Asher above sons; let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot in oil.
25 Iron and brass shall be thy bars; and as thy days, so shall thy strength be.
26 There is none like unto God, O Jeshurun, who rideth upon the heaven as thy help, and in His excellency on the skies.
27 The eternal God is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: 'Destroy.'
28 And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop down dew.
29 Happy art thou, O Israel, who is like unto thee? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall dwindle away before thee; and thou shalt tread upon their high places.