ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

歴代誌第一29章

歴代誌第一29章

歴代誌第一29章1節

そしてさらに、ダビデ王は会衆全員にこう言いました。
「神がただ一人選ばれた我が子ソロモンはまだ若く、経験もなく、その働きは大きい。なぜなら、宮殿は人間のためのものではなく、主なる神のためのものだからである。

そしてさらに、ダビデ王は会衆全員にこう言いました。{カル態未完了形}
「神{複数形}がただ一人選ばれた我が子ソロモンはまだ若く、経験もなく、その働きは大きい。なぜなら、宮殿{城}は人間のためのものではなく、主{YHWH}なる神{複数形}のためのものだからである。
1 次に、ダビデ王は全集団に言いました。
「わが子ソロモンは、神が選ばれたただひとりの者であるが、まだ若く、力もなく、この仕事は大きい。この城は、人のためでなく、神である主のためだからである。

今、私は全力を尽くして、私の神の宮のために、金の物には金を、銀の物には銀を、真鍮の物には真鍮を、鉄の物には鉄を、そして、 木の物には木。 
オニキスの石、セットされる石、輝く石、多様な色の石、あらゆる種類の宝石、そして、大理石が豊富にあります。
2 私は全力を尽くして、私の神の宮のために用意をした。すなわち、金製品のための金、銀製品のための銀、青銅製品のための青銅、鉄製品のための鉄、木製品のための木、しまめのう、色とりどりのモルタルの石の象眼細工、あらゆる宝石、大理石をおびただしく用意した。


歴代誌第一29章3節 ☆

さらに、私は私の神の宮に愛情を注いでいるので、私が準備したすべてのものに加えて、私が持っている私自身の特別な宝、金銀を私の聖なる神の宮に捧げます。☆

さらに、私は私の神{複数形}の宮に愛情を注いでいるので{カル態}、私が準備した{ヒフイル態完了形}すべてのものに加えて、私が持っている{adv}私自身の特別な宝、金銀を私の聖なる神の宮に捧げます。☆{カル態完了形}
さらに、私は私の神の家に愛情を注いだので、私は聖なる家のために用意した何よりも自分の神の家に捧げた金銀という適切な財産を持っています。
Moreover because I have set my affection to the house of my God I have of mine own proper good of gold and silver which I have given to the house of my God over and above all that I have prepared for the holy house
3 そのうえ、私は、私の神の宮を喜ぶあまり、聖なる宮のために私が用意したすべてのものに加えて、私の宝としていた金銀を、私の神の宮のために捧げた。
ダビデは熱烈に主の宮を愛しています。


家の壁を覆うための、オフィルの金三千タラントと精錬された銀七千タラント。
4 家々の壁に着せるため、オフィルの金の中から金三千タラントと、精銀七千タラントを、


歴代誌第一29章5節 ☆

金の物には金を、銀の物には銀を、またあらゆる種類の細工は職人の手によって行われる。
それでは、今日、喜んで自分自身を主に熱心に聖別する者は誰だろうか?」☆

金の物には金を、銀の物には銀を、またあらゆる種類の細工は職人の手によって行われる。
それでは、今日、喜んで自分自身を主{YHWH}に熱心に聖別する{奉献する:ピエル態}者は誰だろうか?」☆{ヒトパエル態}
金の物には金を、銀の物には銀を、そして職人の手によって作られるあらゆる種類の仕事を、そして今日、主への奉仕を喜んで聖別する者は誰でしょうか。
{いっぱいになる、満たされる:完了 (1)、声を出す (1)、準備完了 (1)、満員になる (1)、完了 (1)、来る (1)、完了 (3)、完了 (9)、完了 (1)、確認 (1) )、聖別* (3)、聖別* (4)、覆われた(1)、捧げる(1)、びしょぬれ(1)、引き分け(1)、終了(1)、寄付(1)、期限切れ(1)、フィル (38)、満たされた (78)、満たされた (5)、満たされた (1)、完了した (1)、満たされた (6)、満たされた (10)、満たされた (37)、満たされた (1)、完全な (8)、与えられた 完全に (1)、完全に与えられた (1)、満足した (1)、生きている (1)、集まった (1)、メッセンジャー (1)、マウント * (1)、マウントされた (1)、聖職者 * (4)、聖職者 * (4)、順序* (1)、オーバーフロー* (1)、オーバーフロー* (1)、合格 (1)、推定* (1)、リフレッシュ (1)、必須 (2)、満足 (1)、満足 (2)、セット(1)、設定(2)、スペース(1)}
The gold for things of gold and the silver for things of silver and for all manner of work to be made by the hands of artificers And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD
5 金は金製品のため、銀は銀製品のために、またすべて職人の手による仕事のために、捧げた。そこで、きょう、誰か、みずから進んでその手にあふれるほど、主に捧げる者はないだろうか。」


そこで、先祖達の家の長達、イスラエルの部族の長達、王の仕事を監督する千人の長達、百人の長達も喜んで申し出ました。
6 すると、一族の長達、イスラエルの各部族の長達、千人隊、百人隊の長達、王の仕事の係長達は、みずから進んで、


そして、彼らは神の宮への奉仕として、金五千タラントと一万ダリック、銀一万タラント、青銅一万八千タラント、鉄十万タラントを捧げました。
7 神の宮の奉仕のために、金五千タラント一万ダリク、銀一万タラント、青銅一万八千タラント、鉄十万タラントを捧げた。

宝石を持っていた人々は、それをゲルション人エヒエルの手によって主の宮の宝物として捧げました。
8 宝石を持っている者は、これを主の宮の宝物倉に捧げ、ゲルション人エヒエルの手に託した。

こうして、民は喜びました。彼らが喜んで捧げたのは、心から主に喜んで捧げたからです。ダビデ王も大いに喜びました。
9 こうして、民は自分達みずから進んで捧げた物について喜んだ。彼らは全き心を持ち、みずから進んで主に捧げたからである。ダビデ王もまた、大いに喜んだ。


歴代誌第一29章10節

そこで、ダビデは全会衆の前で主を熱心に祝福しました。
そして、ダビデは言いました。
「私達の父イスラエルの神、主よ!世々限りなくあなたに祝福を受けられますように!」

そこで、ダビデは全会衆の前で主{YHWH}を熱心に祝福しました。{ピエル態未完了形}
そして、ダビデは言いました。{カル態未完了形}
「私達の父イスラエルの神、主{YHWH}よ!世々限りなくあなたに祝福を受けられますように!」{カル態受身形}
そこでダビデは全会衆の前で主を祝福し、ダビデは言った。
イスラエルの神、主よ、世々限りなく祝福されますように!」
Wherefore David blessed the LORD before all the congregation and David said Blessed be thou LORD God of Israel our father for ever and ever
10 ダビデは全集団の目の前で主をほめたたえた。ダビデは言いました。
「私達の父イスラエルの神、主よ。あなたはとこしえからとこしえまでほむべきかな。


主よ!偉大さと力と栄光と勝利と威厳はあなたのものです。 
天と地にあるものはすべてあなたのものだからです。 
主よ!王国はあなたのものです。
そして、あなたは何よりも頭として高められます。
主よ、あなたの偉大さと力と栄光と勝利と威厳は、天と地にあるすべてのものにとってあなたのものです、王国はあなたのものです、主よ、あなたはすべての上に頭として高められています。
Thine O LORD is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty for all that is in the heaven and in the earth is thine thine is the kingdom O LORD and thou art exalted as head above all
11 主よ。偉大さと力と栄えと栄光と尊厳とはあなたのものです。天にあるもの地にあるものはみなそうです。主よ。王国もあなたのものです。あなたはすべてのものの上に、かしらとしてあがむべき方です。


歴代誌第一29章12節

そして、富も栄誉もあなたから出ています。
そして、あなたはすべてを統治しておられます。
そして、あなたの手には力と権力があります。
そして、あなたの御手の中で、それは偉大なものを熱心に作り、
すべてに力を熱心に与えることができます。

そして、富も栄誉もあなたから出ています。
そして、あなたはすべてを統治しておられます。{カル態}
そして、あなたの手には力と権力があります。
そして、あなたの御手の中で、それは偉大なものを熱心に作り{ピエル態}、すべてに力を熱心に与えることができます。{ピエル態}
{強さ、力:勇気 (1)、力 (26)、強大 (1)、強大な行為 (3)、強大な行為 (4)、強大な者たち (1)、強大な強さ (1)、力 (9)、強さ (13)、強い (1)、勝利(1)}
富も名誉もあなたから生まれ、あなたはすべてを支配し、あなたの手には力と力があり、あなたの手には偉大なものを作り、すべての人に力を与えることができます。
Both riches and honour come of thee and thou reignest over all and in thine hand is power and might and in thine hand it is to make great and to give strength unto all
12 富と誉れは御前から出ます。あなたはすべてのものの支配者であられ、御手には勢いと力があり、あなたの御手によって、すべてが偉大にされ、力づけられるのです。


今、それゆえに、私達の神よ!私達はあなたに感謝し、あなたの栄光ある御名を熱心にほめたたえます。
13 今、私達の神、私達はあなたに感謝し、あなたの栄えに満ちた御名をほめたたえます。


しかし、このような事態の後、私達が喜んで差し出すことができるような、私は何者であり、私の民は何者なのでしょうか? すべてのものはあなたから生じ、私達はあなたのものをあなたに捧げたのです。
14 まことに、私は何者なのでしょう。私の民は何者なのでしょう。このようにみずから進んで捧げる力を保っていたとしても。すべてはあなたから出たのであり、私達は、御手から出たものをあなたに捧げたにすぎません。


私達は、あなたの先祖達全員がそうであったように、あなたの前では異国人{見知らぬ人}であり、寄留者です。地上での私達の日々は影のようであり、希望もありません。
15 私達は、すべての父祖達のように、あなたの前では異国人であり、居留している者です。地上での私達の日々は影のようなもので、望みもありません。


私達の神、主よ!あなたの聖なる御名のために宮を建てるために私達が用意したすべての豊富なものは、あなたの手から出たものであり、すべてはあなたのものです。
16 私達の神、主よ。あなたの聖なる御名のために家をお建てしようと私達が用意をしたこれらすべてのおびただしいものは、あなたの御手から出たものであり、すべてはあなたのものです。


歴代誌第一29章17節

そして、わが神よ!あなたが心を試みることと、多くの公平公正の中に喜びをもっておられることを私は知っています。
私は、私の心の公平公正のうちに、これらすべてのものを喜んで捧げました。
そして、今、あなたの民がここにいさせられて、あなたに喜んで捧げるのを、私は喜びを伴って見ました。

そして、わが神{複数形}よ!あなたが心を試みることと{カル態}、多くの公平公正の中に喜びをもっておられる{カル態未完了形}ことを私は知っています。
私は、私の心の公平公正のうちに、これらすべてのものを喜んで捧げました。{差し出しました:ヒトパエル態完了形}
そして、今、あなたの民がここにいさせられて{ニフアル態完了形}、あなたに喜んで捧げるのを{ヒトパエル態}、私は喜びを伴って見ました。{カル態完了形}
私はまた、私の神を知っています、あなたが心を試し、公正であることに喜びを感じていることを。私は私の心の正しさの中で喜んでこれらのものすべてを差し出しました。そして今、あなたに喜んで差し出すためにここにいるあなたの民を見て喜びを感じています。
{平等、公正、公平:公平 (8)、平和的取り決め (1)、正しいこと (1)、正しく (1)、誠実 (1)、スムーズ (1)、スムーズ (2)、正しいこと (1)、正しく (1)、 正しさ (1)、正しいこと (1)}
I know also my God that thou triest the heart and hast pleasure in uprightness As for me in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things and now have I seen with joy thy people which are present here to offer willingly unto thee
17 私の神。あなたは心をためされる方で、直ぐなことを愛されるのを私は知っています。私は直ぐな心で、これらすべてをみずから進んで捧げました。今、ここにいるあなたの民が、みずから進んであなたに捧げるのを、私は喜びのうちに見ました。


歴代誌第一29章18節 要研究

主よ!アブラハム、イサク、そして、イスラエル、私達の父祖達の神よ!
あなたの民の心のたくさんの思いの意図の中にこのことを永遠に保ってください!
そして、彼らの心をあなたに向けてしっかりとどめてください!

主{YHWH}よ!アブラハム、イサク、そして、イスラエル、私達の父祖達の神よ!あなたの民の心のたくさんの思いの意図{概念、想像力}の中にこのことを永遠に保ってください!{カル態命令形}
そして、彼らの心をあなたに向けてしっかりとどめてください!{ヒフイル態命令形}
{フレーム、額装されたもの、想像力、心、仕事:ヤツァルから。 フォーム。 比喩的に言えば、概念(つまり、目的) - フレーム、枠に囲まれたもの、想像力、心、仕事}
アブラハム・イサクとイスラエルの神、主よ、
私たちの先祖たちは、あなたの民の心の思いを想像の中に永遠に保ち、彼らの心をあなたに向けて備えさせてください。
O LORD God of Abraham Isaac and of Israel our fathers keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people and prepare their heart unto thee
18 私達の父祖アブラハム、イサク、イスラエルの神、主よ。御民のその心を計る思いをとこしえにお守りください。彼らの心をしっかりとあなたに向けさせてください。
※このこととは?


歴代誌第一29章19節 ☆

そして、私の息子ソロモンに、あなたのいくつもの命令を守り、
あなたのいくつもの証言といくつもの法則を守り、これらすべてのことを行い、
私が用意した宮殿を建てるために完全な心を与えてください!

そして、私の息子ソロモンに、あなたのいくつもの命令{戒め}を守り、あなたのいくつもの証言といくつもの法則{法令}を守り、これらすべてのことを行い、私が用意した宮殿を建てる{ヒフイル態完了形}ために完全な心を与えてください!☆{カル態命令形}
{完全な、ちょうど、準備ができている、平和な、完全な、静かな:シャラムから。 (文字通りまたは比喩的に)完全。 特にフレンドリー -- 完全、公正、準備ができている、平和的、完璧(-ed)、静か、シャレム(名前と間違えました)、全体的。}
And give unto Solomon my son a perfect heart to keep thy commandments thy testimonies and thy statutes and to do all these things and to build the palace for the which I have made provision
19 わが子ソロモンに、全き心を与えて、あなたの命令とさとしと定めを守らせ、すべてを行わせて、私が用意した城を建てさせてください。」


歴代誌第一29章20節 ☆

そして、ダビデは会衆全員に言いました。
「さあ、あなたの神、主を熱心に祝福しなさい!」☆
そこで、会衆全員は彼らの父祖達の神、主を熱心に祝福し、頭を垂れて主と王の前にひれ伏しました。

そして、ダビデは会衆全員に言いました。{カル態未完了形}
「さあ、あなたの神{複数形}、主{YHWH}を熱心に祝福しなさい!」☆{ピエル態命令形}
そこで、会衆全員は彼らの父祖達の神{複数形}、主{YHWH}を熱心に祝福し{ピエル態未完了形}、頭を垂れて主と王の前にひれ伏しました。{ヒトパエル態未完了形}
And David said to all the congregation Now bless the LORD your God And all the congregation blessed the LORD God of their fathers and bowed down their heads and worshipped the LORD and the king
20 そして、ダビデは全集団に向かって、「あなたがたの神、主をほめたたえなさい」と言いました。すると全集団は、父祖の神、主をほめたたえ、ひざまずいて、主と王とを礼拝した。


彼らは、その日の翌日、雄牛千頭、雄羊千頭、子羊千頭を、注ぎのいけにえとともに、主にいけにえを捧げ、全イスラエルのための全焼のいけにえを主に捧げました。 
21 その日の翌日、彼らは主にいけにえを捧げ、全焼のいけにえを捧げた。雄牛千頭、雄羊千頭、子羊千頭、これらに添える注ぎのぶどう酒、それに全イスラエルのためのおびただしいいけにえを捧げた。


そして、その日、彼らは大いに喜んで主の御前で飲み食いしました。 
そして、彼らはダビデの子ソロモンを二番目の王とし、主のために油を注いで指導者{リーダー}とし、ツァドクを祭司にしました。
そしてその日、主の前で大いに喜んで飲み食いし、ダビデの子ソロモンを二度目の王とし、主に油を注いで総督に、ザドクを祭司に任命した。
And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness And they made Solomon the son of David king the second time and anointed him unto the LORD to be the chief governor and Zadok to be priest
22 彼らはその日、大いに喜んで、主の前に食べたり飲んだりし、あらためてダビデの子ソロモンを王とし、油をそそいで、主のために、君主とし、ツァドクを祭司とした。


そこで、ソロモンは父ダビデに代わって王として主の御座に座り、繁栄しました。 
そして、イスラエル全体が彼の言うことを聞き従いました。
23 こうしてソロモンは、主の設けられた王座に着き、父ダビデに代わり、王となって、栄えた。全イスラエルは彼に聞き従った。


そして、すべての長達と有力者達、そして、同様にダビデ王のすべての息子達はソロモン王に服従しました。
そして、すべての君たちと有力者たち、そして同様にダビデ王のすべての息子たちはソロモン王に服従した。
And all the princes and the mighty men and all the sons likewise of king David submitted themselves __ __ unto Solomon the king
24 すべてのつかさ達、勇士達、および、ダビデ王のすべての子達まで、ソロモン王に服した。


そうして、主{YHWH}は全イスラエルの前でソロモンを非常に大いなる者として{高めて}、これまでイスラエルのどの王にも与えなかったような王の威厳を彼に与えました。
そして主は全イスラエルの前でソロモンを非常に高く評価し、これまでイスラエルのどの王にも与えられなかったような王室の威厳を彼に授けた。
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel
25 主はソロモンを全イスラエルの目の前に非常に大いなる者とし、彼より先にイスラエルを治めたどの王にも見られなかった王の尊厳を、彼らに与えられた。


さて、エッサイの子ダビデイスラエル全土を統治しました。
26 このようにして、エッサイの子ダビデは全イスラエルを治めた。

彼がイスラエルを治めた期間は四十年で、ヘブロンで七年治め、エルサレムで三十三年統治しました。
27 彼がイスラエルの王であった期間は四十年であった。ヘブロンで七年治め、エルサレムで三十三年間治めた。

そして、彼は、長い日々{長寿}と富と名誉に満ちて、良い老齢の年のうちに亡くなりました。 
そして、彼の息子ソロモンが彼の代わりに統治しました。
28 彼は長寿に恵まれ、齢も富みも誉れも満ち満ちて死んだ。彼の子ソロモンが代わって王となった。


さて、ダビデ王の業績は、最初から最後まで、見よ!先見者サムエルの言葉、預言者ナタンの言葉、先見者ガドの言葉によって記されています。
29 ダビデ王の業績は、最初から最後まで、予見者サムエルの言行録、預言者ナタンの言行録、先見者ガドの言行録はまさにしるされている。


彼の統治{治世}と力、そして、彼とイスラエルと諸国のすべての王国を覆った時代のすべてとともに。
彼の統治と力、そして彼とイスラエルとすべての国々の王国を覆った時代のすべてによって
With all his reign and his might and the times that went over him and over Israel and over all the kingdoms of the countries
30 それには、彼のすべての統治、彼の力、また、彼およびイスラエル、それに各地の諸王国が過ごした時代についてしるされている。

 

1 次に、ダビデ王は全集団に言いました。「わが子ソロモンは、神が選ばれたただひとりの者であるが、まだ若く、力もなく、この仕事は大きい。この城は、人のためでなく、神である主のためだからである。
2 私は全力を尽くして、私の神の宮のために用意をした。すなわち、金製品のための金、銀製品のための銀、青銅製品のための青銅、鉄製品のための鉄、木製品のための木、しまめのう、色とりどりのモルタルの石の象眼細工、あらゆる宝石、大理石をおびただしく用意した。
3 そのうえ、私は、私の神の宮を喜ぶあまり、聖なる宮のために私が用意したすべてのものに加えて、私の宝としていた金銀を、私の神の宮のために捧げた。
4 家々の壁に着せるため、オフィルの金の中から金三千タラントと、精銀七千タラントを、
5 金は金製品のため、銀は銀製品のために、またすべて職人の手による仕事のために、捧げた。そこで、きょう、誰か、みずから進んでその手にあふれるほど、主に捧げる者はないだろうか。」
6 すると、一族の長達、イスラエルの各部族の長達、千人隊、百人隊の長達、王の仕事の係長達は、みずから進んで、
7 神の宮の奉仕のために、金五千タラント一万ダリク、銀一万タラント、青銅一万八千タラント、鉄十万タラントを捧げた。
8 宝石を持っている者は、これを主の宮の宝物倉に捧げ、ゲルション人エヒエルの手に託した。
9 こうして、民は自分達みずから進んで捧げた物について喜んだ。彼らは全き心を持ち、みずから進んで主に捧げたからである。ダビデ王もまた、大いに喜んだ。
10 ダビデは全集団の目の前で主をほめたたえた。ダビデは言いました。「私達の父イスラエルの神、主よ。あなたはとこしえからとこしえまでほむべきかな。
11 主よ。偉大さと力と栄えと栄光と尊厳とはあなたのものです。天にあるもの地にあるものはみなそうです。主よ。王国もあなたのものです。あなたはすべてのものの上に、かしらとしてあがむべき方です。
12 富と誉れは御前から出ます。あなたはすべてのものの支配者であられ、御手には勢いと力があり、あなたの御手によって、すべてが偉大にされ、力づけられるのです。
13 今、私達の神、私達はあなたに感謝し、あなたの栄えに満ちた御名をほめたたえます。
14 まことに、私は何者なのでしょう。私の民は何者なのでしょう。このようにみずから進んで捧げる力を保っていたとしても。すべてはあなたから出たのであり、私達は、御手から出たものをあなたに捧げたにすぎません。
15 私達は、すべての父祖達のように、あなたの前では異国人であり、居留している者です。地上での私達の日々は影のようなもので、望みもありません。
16 私達の神、主よ。あなたの聖なる御名のために家をお建てしようと私達が用意をしたこれらすべてのおびただしいものは、あなたの御手から出たものであり、すべてはあなたのものです。
17 私の神。あなたは心をためされる方で、直ぐなことを愛されるのを私は知っています。私は直ぐな心で、これらすべてをみずから進んで捧げました。今、ここにいるあなたの民が、みずから進んであなたに捧げるのを、私は喜びのうちに見ました。
18 私達の父祖アブラハム、イサク、イスラエルの神、主よ。御民のその心を計る思いをとこしえにお守りください。彼らの心をしっかりとあなたに向けさせてください。
19 わが子ソロモンに、全き心を与えて、あなたの命令とさとしと定めを守らせ、すべてを行わせて、私が用意した城を建てさせてください。」
20 そして、ダビデは全集団に向かって、「あなたがたの神、主をほめたたえなさい」と言いました。すると全集団は、父祖の神、主をほめたたえ、ひざまずいて、主と王とを礼拝した。
21 その日の翌日、彼らは主にいけにえを捧げ、全焼のいけにえを捧げた。雄牛千頭、雄羊千頭、子羊千頭、これらに添える注ぎのぶどう酒、それに全イスラエルのためのおびただしいいけにえを捧げた。
22 彼らはその日、大いに喜んで、主の前に食べたり飲んだりし、あらためてダビデの子ソロモンを王とし、油をそそいで、主のために、君主とし、ツァドクを祭司とした。
23 こうしてソロモンは、主の設けられた王座に着き、父ダビデに代わり、王となって、栄えた。全イスラエルは彼に聞き従った。
24 すべてのつかさ達、勇士達、および、ダビデ王のすべての子達まで、ソロモン王に服した。
25 主はソロモンを全イスラエルの目の前に非常に大いなる者とし、彼より先にイスラエルを治めたどの王にも見られなかった王の尊厳を、彼らに与えられた。
26 このようにして、エッサイの子ダビデは全イスラエルを治めた。
27 彼がイスラエルの王であった期間は四十年であった。ヘブロンで七年治め、エルサレムで三十三年間治めた。
28 彼は長寿に恵まれ、齢も富みも誉れも満ち満ちて死んだ。彼の子ソロモンが代わって王となった。
29 ダビデ王の業績は、最初から最後まで、予見者サムエルの言行録、預言者ナタンの言行録、先見者ガドの言行録はまさにしるされている。
30 それには、彼のすべての統治、彼の力、また、彼およびイスラエル、それに各地の諸王国が過ごした時代についてしるされている。


And David the king said unto all the congregation: 'Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for the LORD God.
2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the things of gold, and the silver for the things of silver, and the brass for the things of brass, the iron for the things of iron, and wood for the things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
3 Moreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
4 even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;
5 of gold for the things of gold, and of silver for the things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto the LORD?'
6 Then the princes of the fathers' houses, and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king's work, offered willingly;
7 and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.
8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, under the hand of Jehiel the Gershonite.
9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a whole heart they offered willingly to the LORD; and David the king also rejoiced with great joy.
10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation; and David said: 'Blessed be Thou, O LORD, the God of Israel our father, for ever and ever.
11 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty; for all that is in the heaven and in the earth is Thine; Thine is the kingdom, O LORD, and Thou art exalted as head above all.
12 Both riches and honour come of Thee, and Thou rulest over all; and in Thy hand is power and might; and in Thy hand it is to make great, and to give strength unto all.
13 Now therefore, our God, we thank Thee, and praise Thy glorious name.
14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of Thee, and of Thine own have we given Thee.
15 For we are strangers before Thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build Thee a house for Thy holy name cometh of Thy hand, and is all Thine own.
17 I know also, my God, that Thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things; and now have I seen with joy Thy people, that are present here, offer willingly unto Thee.
18 O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever, even the imagination of the thoughts of the heart of Thy people, and direct their heart unto Thee;
19 and give unto Solomon my son a whole heart, to keep Thy commandments, Thy testimonies, and Thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made, provision.' 
20 And David said to all the congregation: 'Now bless the LORD your God.' And all the congregation blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and prostrated themselves before the LORD, and before the king.
21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt-offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel;
22 and did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be prince, and Zadok to be priest.
23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel hearkened to him.
24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.
25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. 
26 Now David the son of Jesse reigned over all Israel.
27 And the time that he reigned over Israel was forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the words of Samuel the seer, and in the words of Nathan the prophet, and in the words of Gad the seer;
30 with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.