ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

箴言7章

箴言7章

箴言7章1節

わが子よ!わたしのいくつもの言葉を守りなさい!
そして、わたしのいくつもの命令をあなたの内に宝物のように大切にするように!

わが子よ!わたしのいくつもの言葉を守りなさい!{カル態命令形}
そして、わたしのいくつもの命令をあなたの内に宝物のように大切にするように!{カル態未完了形}
{買いだめ、予約、拒否:隠す(覆うことによって)。暗黙のうちに、買いだめまたは予約すること。比喩的に否定する。具体的には(好意的に)保護すること、(不利に)潜むこと-尊敬する、隠す(-デンワン、自己)、横たわる、潜む(設定される)わたし的に、(保つ)秘密(-ly、場所)}
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1 わが子よ。わたしのことばを守り、わたしの命令をあなたのうちにたくわえよ。


箴言7章2節

わたしのいくつもの命令を守りなさい!
そして、生きなさい!
わたしのトーラーをあなたの目の瞳のように守りなさい!

わたしのいくつもの命令{戒め}を守りなさい!{カル態命令形}
そして、生きなさい!{カル態命令形}
わたしのトーラー{教え}をあなたの目の瞳のように(守りなさい)!
{生き続ける、生かす、確かに、約束の命を与える、生きるために苦しむ、養う
原始的な根(チャバ、チャヤを比較してください)。文字通りであろうと比喩的であろうと、生きるために。因果的に、復活するために--生き続ける(生きる、作る)、X確かに、命を与える(約束する)、生きる(させる、苦しむ)、養う、保存する(生きている)、速める、回復する、修復する、回復する(生きる)、復活する、(X神)救う(生きている、生きている、生きている)、X確かに、全体になりなさい}
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
2 わたしの命令を守って、生きよ。わたしのおしえを、あなたのひとみのように守れ。


箴言7章3節

それらをあなたのいくつもの指に結びつけなさい!
あなたの心の板の上にそれらを書きしるしなさい!

それらをあなたのいくつもの指に結びつけなさい!{カル態命令形}
あなたの心の板の上にそれらを書きしるしなさい!{カル態命令形}
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
3 それをあなたの指に結び、あなたの心の板に書きしるせ。


箴言7章4節

知恵に向かって、「あなたはわたしの姉妹です。」と言いなさい!
そして、悟りをあなたの身内の者と呼ぶように!

知恵に向かって、「あなたはわたしの姉妹です。」と言いなさい!{カル態命令形}
そして、悟りをあなたの身内の者{近い親戚、近い親戚の女性}と呼ぶように!{カル態未完了形}
{知識、意味、完全な理解、知恵}
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
4 知恵に向かって、「あなたはわたしの姉妹だ」と言い、悟りを「身内の者」と呼べ。


箴言7章5節

それはそれらがあなたを見知らぬ不道徳な女から守り、お世辞を言ういくつもの言葉を使う外国人の女から守るためです。

それはそれらがあなたを見知らぬ不道徳な{見知らぬ・不道徳な・結婚している}女から守り、お世辞を言う{おだてる・おもねる・うぬぼれさせる:ヒフイル態完了形}いくつもの言葉を使う外国人の女から守るためです。{カル態}
{(比喩的に)滑らかにする;(比喩的に)滑らかである;(滑らかな石がくじに使われたように)割り当てる、分ける--取引する、分配する、分ける、お世辞を言う、与える、(持つ、イム)パート(-ナー)、一部を取り上げる、受け取る、自己を分ける、(-er)滑らかである}
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
5 それは、あなたを他人の妻から守り、ことばのなめらかな見知らぬ女から守るためだ。


6 わたしの家の窓から、わたしは格子越しに見ました。
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
6 わたしがわたしの家の窓の格子窓から見おろして、

7 わたしは思慮のない者のうちで見、若者達のうちで、物わかりのない若者を見ました。
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
7 わきまえのない者たちを見ていると、若者のうちに、思慮の欠けたひとりの若い者のいるのを認めた。

8 彼女の角の近くの通りを通り、彼は彼女の家へ行く道を行きました。
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
8 彼は女の家への曲がりかどに近い通りを過ぎ行き、女の家のほうに歩いて行った。

9 黄昏時、昼の夕方、夜と暗黒の中にいました。
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
9 それは、たそがれの、日の沈むころ、夜がふける、暗やみのころだった。

10 見よ!そこに淫婦の装いをした心のずる賢い女が彼に会いました。
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
10 すると、遊女の装いをした心にたくらみのある女が彼を迎えた。

11 彼女は暴れ、反逆し、その足は家にとどまらず、
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
11 この女は騒がしくて、御しにくく、その足は自分の家にとどまらず、

12 彼女は通りにおり、また、広い所におり、すべての角で待ち伏せしています。
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
12 あるときは通りに、あるときは市場にあり、あるいは、あちこちの町かどに立って待ち伏せる。

13 そこで、彼女は彼を捕えて口づけし、不遜な顔をして彼に言いました。
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
13 この女は彼をつかまえて口づけをし、臆面もなく彼に言う。

14 「平和の供え物の犠牲は、私にあるべきもので、今日、私は誓いを納めました。
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
14 「和解のいけにえをささげて、きょう、わたしの誓願を果たしました。

15 それゆえ、私はあなたに会うために出て来て、あなたの顔を求めました。そして、あなたを見つけました。
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
15 それでわたしはあなたに会いに出て来たのです。あなたを捜して、やっとあなたを見つけました。

16 私は私の長椅子を、エジプトの糸の縞の布で飾りました。
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16 わたしは長いすに敷き物を敷き、あや織りのエジプトの亜麻布を敷き、

17 私は没薬、アロエ、桂皮で私の寝床をにおわせました。
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17 没薬、アロエ、肉桂で、わたしの床をにおわせました。

18 さあ、朝まで愛で満たし、愛で慰めましょう。
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
18 さあ、わたしたちは朝になるまで、愛に酔いつぶれ、愛撫し合って楽しみましょう。

19 夫は家にいません。遠くへ旅に出ていますから。
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
19 夫は家にいません。遠くへ旅に出ていますから。

20 彼は金の入った袋を携えて、満月に帰って来るでしょう。」
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
20 金の袋を持って出ました。満月になるまでは帰って来ません」と。

21 彼女は多くの美しい言葉で、彼を屈服させ、そのくちびるの魅力で、彼を誘い出します。
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
21 女はくどき続けて彼を惑わし、へつらいのくちびるで彼をいざなう。

22 彼は屠殺に行く牛のように、愚か者の矯正に行く足かせのある者のように、まっすぐに彼女の後を追います。
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
22 彼はほふり場に引かれる牛のように、愚か者を懲らしめるための足かせのように、ただちに女につき従い、

23 矢がその肝臓を射貫くまで、鳥が罠に急ぐように、その罠にかかっていることを知りません。
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare
and knoweth not that it is at the cost of his life.
23 ついには、矢が肝を射通し、鳥がわなに飛び込むように、自分のいのちがかかっているのを知らない。

24 それゆえ、あなたがたの子ども達よ!わたしに聞き従い、わたしの口の言葉に聞き従いなさい!
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
24 子どもらよ。今、わたしに聞き従い、わたしの言うことに心を留めよ。

25 あなたの心をその道にそむけさせてはなりません。その通り道に迷ってはりません。
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
25 あなたの心は、彼女の道に迷い込んではならない。その通り道に迷ってはならない。

26 彼女は多くの傷ついた者を投げ倒しました。彼女に殺された者は数えきれません。
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
26 彼女は多くの者を切り倒した。彼女に殺された者は数えきれない。

27 その家は冥府への道であって、死の部屋に下っています。
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death.
27 彼女の家はよみへの道、死の部屋に下って行く。


箴言7章1~5節

わが子よ!わたしのいくつもの言葉を守りなさい!
そして、わたしのいくつもの戒めをあなたとともに宝物のように大切にするように!
わたしのいくつもの戒めを守りなさい!
そうして、生きなさい!
わたしの教えをあなたの目の瞳のように守りなさい!    ☆
それらをあなたのいくつもの指に結びつけなさい!
あなたの心の板の上にそれらを書きしるしなさい!
知恵に向かって、「あなたはわたしの姉妹です。」と言いなさい!
そして、悟りをあなたの身内の者と呼ぶように!
それはそれらがあなたを見知らぬ女から守り、堕落させたいくつもの言葉を持つ外国人から守るためです。

わが子よ!わたしのいくつもの言葉を守りなさい!{カル態命令形}
そして、わたしのいくつもの戒めをあなたとともに宝物のように大切にするように!{カル態未完了形}    
わたしのいくつもの戒めを守りなさい!{カル態命令形}
そうして、生きなさい!{カル態命令形}
わたしの教え{トーラー}をあなたの目の瞳{りんご}のように{守りなさい}!    ☆
それらをあなたのいくつもの指に結びつけなさい!{カル態命令形}
あなたの心の板{石版}の上にそれらを書きしるしなさい!{カル態命令形}
知恵に向かって、「あなたはわたしの姉妹です。」と言いなさい!{カル態命令形}
そして、悟り{理解}をあなたの身内の者と呼ぶように!{カル態未完了形}
それはそれらがあなたを見知らぬ{ふしだらな}女から守り、堕落させた{お世辞を言う・おだてる:ヒフイル態完了形}いくつもの言葉を持つ外国人から守るためです。{カル態;may}


1 わが子よ。わたしのことばを守り、わたしの命令をあなたのうちにたくわえよ。
2 わたしの命令を守って、生きよ。わたしのおしえを、あなたのひとみのように守れ。
3 それをあなたの指に結び、あなたの心の板に書きしるせ。
4 知恵に向かって、「あなたはわたしの姉妹だ」と言い、悟りを「身内の者」と呼べ。
5 それは、あなたを他人の妻から守り、ことばのなめらかな見知らぬ女から守るためだ。
6 わたしがわたしの家の窓の格子窓から見おろして、
7 わきまえのない者たちを見ていると、若者のうちに、思慮の欠けたひとりの若い者のいるのを認めた。
8 彼は女の家への曲がりかどに近い通りを過ぎ行き、女の家のほうに歩いて行った。
9 それは、たそがれの、日の沈むころ、夜がふける、暗やみのころだった。
10 すると、遊女の装いをした心にたくらみのある女が彼を迎えた。
11 この女は騒がしくて、御しにくく、その足は自分の家にとどまらず、
12 あるときは通りに、あるときは市場にあり、あるいは、あちこちの町かどに立って待ち伏せる。
13 この女は彼をつかまえて口づけをし、臆面もなく彼に言う。
14 「和解のいけにえをささげて、きょう、わたしの誓願を果たしました。
15 それでわたしはあなたに会いに出て来たのです。あなたを捜して、やっとあなたを見つけました。
16 わたしは長いすに敷き物を敷き、あや織りのエジプトの亜麻布を敷き、
17 没薬、アロエ、肉桂で、わたしの床をにおわせました。
18 さあ、わたしたちは朝になるまで、愛に酔いつぶれ、愛撫し合って楽しみましょう。
19 夫は家にいません。遠くへ旅に出ていますから。
20 金の袋を持って出ました。満月になるまでは帰って来ません」と。
21 女はくどき続けて彼を惑わし、へつらいのくちびるで彼をいざなう。
22 彼はほふり場に引かれる牛のように、愚か者を懲らしめるための足かせのように、ただちに女につき従い、
23 ついには、矢が肝を射通し、鳥がわなに飛び込むように、自分のいのちがかかっているのを知らない。
24 子どもらよ。今、わたしに聞き従い、わたしの言うことに心を留めよ。
25 あなたの心は、彼女の道に迷い込んではならない。その通り道に迷ってはならない。
26 彼女は多くの者を切り倒した。彼女に殺された者は数えきれない。
27 彼女の家はよみへの道、死の部屋に下って行く。

 

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare
and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death.


My son, keep my words and treasure my commandments within you.    
2Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.    
3Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,    
5that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.    
6For at the window of my house I looked through the lattice.
7I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,    
8crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,    
9at twilight, as the day was fading, into the dark of the night.    
10Then a woman came out to meet him, [with] attire of a prostitute and cunning of heart.    
11She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.    
13She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.    
16I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.    
17I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18Come, let us take our fill of love until the morning. Let us delight in loving caresses!
19For my husband is not at home; he has gone on a long journey.    
20He took with him a bag of money and will not be returning until the moon [is] full.”
21With her great persuasion she entices him; she lures him with her flattering lips.    
22He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.