ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書24章

イザヤ書24章

見よ、主は地を空にし、荒廃させ、それをひっくり返し、そこに住む人々を海外に散らされる。
1 見よ。主は地を荒れすたらせ、その面をくつがえして、その住民を散らされる。

2 そして、民の場合と同様、祭司の場合も同様である。しもべもそうですし、主人も同様です。メイドの場合も同様に、愛人の場合も同様です。買い手もそうですし、売り手も同様です。貸し手と同じように、借り手も同様です。債権者と同様に、債務者も同様です。
2 民は祭司と等しくなり、奴隷はその主人と、女奴隷はその女主人と、買い手は売り手と、貸す者は借りる者と、債権者は債務者と等しくなる。

3 地は完全に空になり、きれいに略奪される。主がこの言葉を語られたからである。
3 地は荒れに荒れ、全くかすめ奪われる。。主がこのことばを語られたからである。

4 地は衰えて消え去り、世界は衰えて消え去り、地の高尚な人々は確かに衰えます。
4 地は嘆き悲しみ、衰える。世界はしおれ、衰える。天も地とともにしおれる。

5 地もその住民によって汚されています。彼らは律法に違反し、法令に違反し、永遠の契約を破ったからです。
5 地はその住民によって汚された。彼らが律法を犯し、定めを変え、とこしえの契約を破ったからである。

6 それゆえ、呪いが地を食い尽くし、そこに住む者たちは有罪となる。したがって、地上の住民は衰退し、人間はわずかしか残らない。
6 それゆえ、のろいは地を食い尽くし、その地の住民は罪ある者とされる。それゆえ、地の住民は減り、わずかな者が残される。

7 新しいぶどう酒は衰え、ぶどうの木は枯れる。陽気な人々はみなため息をつきます。
7 新しいぶどう酒は嘆き悲しみ、ぶどうの木はしおれ、心楽しむ者はみな、ため息をつく。

8 錠剤の楽しさは止み、喜ぶ者の騒音は止み、竪琴の喜びは止む。
8 陽気なタンバリンの音は終わり、はしゃぐ者の騒ぎもやみ、陽気な立琴の音も終わる。

9 彼らは歌いながらぶどう酒を飲まない。強い飲み物はそれを飲む人にとって苦いものです。
9 歌いながらぶどう酒を飲むこともなく、強い酒を飲んでも、それは苦い。

10 荒廃した都市は崩壊した。どの家も閉められていて、誰も入ってこない。
10 都はこわされて荒地のようになり、すべての家は閉ざされて、入れない。

11 街路ではぶどう酒のさなかに叫び声が上がる。すべての喜びは暗くなり、土地の明るさは消え去ります。
11 ちまたには、ぶどう酒はなく、悲しみの叫び。すべての喜びは薄れ、地の楽しみは取り去られる。

12 町は荒廃し、門は打ち倒されて廃墟となった。
12 町はただ荒れ果てたままに残され、城門は打ち砕かれて荒れ果てる。

13 それは、地の中、諸国民の間に、オリーブの木の鼓動のように、収穫が終わった落穂拾いのように、このようなことになるからである。
13 それは、世界の真ん中で、国々の民の間で、オリーブの木を打つときのように、ぶどうの取り入れが終わって、取り残しの実を集めるときのようになるからだ。

14 向こうにいる人たちは声を上げて喜び歌います。主の威光のために彼らは海から叫ぶ。
14 彼らは、声を張り上げて喜び歌い、海の向こうから主の威光をたたえて叫ぶ。

15 「それゆえ、あなたがたは光の領域で主を、海の島々でイスラエルの神、主の御名を讃えなさい。」
15 それゆえ、東の国々で主をあがめ、西の島々で、イスラエルの神、主の御名をあがめよ。

16 地の果てから、わたしたちは「義人に栄光あれ」という歌を聞いた。しかし、私は言います:私は消耗します、私は消耗します、私は悲惨です!不誠実な取引は不誠実に行われます。そう、その裏切りは非常に裏切りだ。
16 私たちは、「正しい者に誉れあれ」と言う地の果てからのほめ歌を聞く。しかし、私は言った。「私はだめだ、私はだめだ。なんと私は不幸なことか。裏切る者には裏切り、裏切り者は、裏切り、裏切った。」

17 地の住人よ、恐怖と穴と罠があなたに臨んでいる。
17 地上の住民よ。恐れと、落とし穴と、わなとがあなたにかけられ、

18 そして、恐怖の騒音から逃げる者は穴に落ちるであろう。そして、穴の真ん中から上がってくる者は罠にかかるであろう。というのは、高いところにある窓が開かれ、地の土台が揺れるからです。
18 その恐れの叫びから逃げる者は、その落とし穴に落ち、落とし穴からはい上がる者は、そのわなに捕らえられる。天の窓が開かれ、地の基が震えるからだ。

19 地は砕け、砕け、地は粉々に砕け、地は震え、ぐらつく。
19 地は裂けに裂け、地はゆるぎにゆるぎ、地はよろめきによろめく。

20 地は酔っぱらいのように前後に揺れ、山小屋のように前後に揺れる。そしてその罪は重く、倒れて再び立ち上がることはない。
20 地は酔いどれのように、ふらふら、ふらつき、仮小屋のように揺り動かされる。そのそむきの罪が地の上に重くのしかかり、地は倒れて、再び起き上がれない。

21 その日、主は高き天の軍勢を高きに罰し、地の王たちを地に罰するであろう。
21 その日、主は天では天の大軍を、地では地上の王たちを罰せられる。

22 そして、囚人が地下牢に集められるように、彼らも集められ、牢獄に閉じ込められ、長い日の後に罰せられるであろう。
22 彼らは囚人が地下牢に集められるように集められ、牢獄に閉じ込められ、それから何年かたって後、罰せられる。

23 そのとき、月は当惑し、太陽は恥じ入るであろう。万軍の主がシオンの山とエルサレムで統治され、その長老たちの前に栄光があるからである。
23 月ははずかしめを受け、日も恥を見る。万軍の主がシオンの山、エルサレムで王となり、栄光がその長老たちの前に輝くからである。


1 見よ。主は地を荒れすたらせ、その面をくつがえして、その住民を散らされる。
2 民は祭司と等しくなり、奴隷はその主人と、女奴隷はその女主人と、買い手は売り手と、貸す者は借りる者と、債権者は債務者と等しくなる。
3 地は荒れに荒れ、全くかすめ奪われる。。主がこのことばを語られたからである。
4 地は嘆き悲しみ、衰える。世界はしおれ、衰える。天も地とともにしおれる。
5 地はその住民によって汚された。彼らが律法を犯し、定めを変え、とこしえの契約を破ったからである。
6 それゆえ、のろいは地を食い尽くし、その地の住民は罪ある者とされる。それゆえ、地の住民は減り、わずかな者が残される。
7 新しいぶどう酒は嘆き悲しみ、ぶどうの木はしおれ、心楽しむ者はみな、ため息をつく。
8 陽気なタンバリンの音は終わり、はしゃぐ者の騒ぎもやみ、陽気な立琴の音も終わる。
9 歌いながらぶどう酒を飲むこともなく、強い酒を飲んでも、それは苦い。
10 都はこわされて荒地のようになり、すべての家は閉ざされて、入れない。
11 ちまたには、ぶどう酒はなく、悲しみの叫び。すべての喜びは薄れ、地の楽しみは取り去られる。
12 町はただ荒れ果てたままに残され、城門は打ち砕かれて荒れ果てる。
13 それは、世界の真ん中で、国々の民の間で、オリーブの木を打つときのように、ぶどうの取り入れが終わって、取り残しの実を集めるときのようになるからだ。
14 彼らは、声を張り上げて喜び歌い、海の向こうから主の威光をたたえて叫ぶ。
15 それゆえ、東の国々で主をあがめ、西の島々で、イスラエルの神、主の御名をあがめよ。
16 私たちは、「正しい者に誉れあれ」と言う地の果てからのほめ歌を聞く。しかし、私は言った。「私はだめだ、私はだめだ。なんと私は不幸なことか。裏切る者には裏切り、裏切り者は、裏切り、裏切った。」
17 地上の住民よ。恐れと、落とし穴と、わなとがあなたにかけられ、
18 その恐れの叫びから逃げる者は、その落とし穴に落ち、落とし穴からはい上がる者は、そのわなに捕らえられる。天の窓が開かれ、地の基が震えるからだ。
19 地は裂けに裂け、地はゆるぎにゆるぎ、地はよろめきによろめく。
20 地は酔いどれのように、ふらふら、ふらつき、仮小屋のように揺り動かされる。そのそむきの罪が地の上に重くのしかかり、地は倒れて、再び起き上がれない。
21 その日、主は天では天の大軍を、地では地上の王たちを罰せられる。
22 彼らは囚人が地下牢に集められるように集められ、牢獄に閉じ込められ、それから何年かたって後、罰せられる。
23 月ははずかしめを受け、日も恥を見る。万軍の主がシオンの山、エルサレムで王となり、栄光がその長老たちの前に輝くからである。


Behold, the LORD maketh the earth empty and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
3 The earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word.
4 The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statute, broken the everlasting covenant.
6 Therefore hath a curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are left few.
7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9 They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
10 Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in.
11 There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
12 In the city is left desolation, and the gate is smitten unto ruin.
13 For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done.
14 Those yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of the LORD they shout from the sea:
15 'Therefore glorify ye the LORD in the regions of light, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.' 
16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously.
17 Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of the earth.
18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the terror shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the trap; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake;
19 The earth is broken, broken down, the earth is crumbled in pieces, the earth trembleth and tottereth;
20 The earth reeleth to and fro like a drunken man, and swayeth to and fro as a lodge; and the transgression thereof is heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 
21 And it shall come to pass in that day, that the LORD will punish the host of the high heaven on high, and the kings of the earth upon the earth.
22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the dungeon, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be punished.
23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before His elders shall be Glory.