ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書13章 翻訳途中

イザヤ書13章

アモツの子イザヤが目にしたバビロンの重荷。
1 アモツの子イザヤの見たバビロンに対する宣告。

あなたがたは高い山に旗を立て、彼らに声を上げ、手を振って、彼らが貴族の門に入ることができるようにしなさい。
2 はげ山の上に旗を掲げ、彼らに向かって声をあげ、手を振って、彼らを貴族の門に、入らせよ。

3 わたしはわたしの聖別された者たちに命じた、いや、わたしの怒りのためにわたしの強力な者たち、さらにはわたしの高慢に歓喜する者たちを呼んだ。
3 わたしは怒りを晴らすために、わたしに聖別された者たちに命じ、またわたしの勇士、わたしの勝利を誇る者たちを呼び集めた。

4 ハーク、山の中で大騒ぎが起こった、まるで偉大な人々のようだ! ハークよ、諸国の王国が集結する大騒動! 万軍の主は戦いの軍勢を召集される。
4 聞け。おびただしい民にも似た山々のとどろきを。聞け。寄り合った王国、国々のどよめきを。万軍の主が、軍隊を召集しておられるのだ。

5 彼らは遠い国、天の果てから、主も、全地を滅ぼすためにその憤りの武器を持って来る。
5 彼らは遠い国、天の果てからやって来る。彼らは全世界を滅ぼすための、主とその憤りの器だ。

6 吠えよ。 主の日が近づいているからである。 それは全能者からの滅びとして来るだろう。
6 泣きわめけ。主の日は近い。全能者から破壊が来る。

7 それゆえ、すべての手は緩み、人のすべての心は溶けるであろう。
7 それゆえ、すべての者は気力を失い、すべての者の心がしなえる。

8 そして彼らは恐れるであろう。 苦しみと苦しみが彼らを襲うだろう。 彼らは産婦のように苦しみを経験するだろう。 彼らは互いに驚愕の表情を浮かべるだろう。 彼らの顔は炎の顔となるだろう。
8 彼らはおじ惑い、子を産む女が身もだえするように、苦しみと、ひどい痛みが彼らを襲う。彼らは驚き、燃える顔で互いを見る。

9 見よ、主の日が来る。残酷で、怒りと激しい怒りに満ちている。 地球を荒廃させ、そこから罪人を滅ぼすため、
9 見よ。主の日が来る。残酷な日だ。憤りと燃える怒りをもって、地を荒れすたらせ、罪人たちをそこから根絶やしにする。

10 天の星々やその星座は光を発しないからである。 太陽は出て行くと暗くなり、月は光を輝かせません。
10 天の星、天のオリオン座は光を放たず、太陽は日の出から暗く、月も光を放たない。

11 そして、わたしは世の彼らの悪を訪ね、悪人たちの咎を訪ねる。 そして私は高慢な者たちの傲慢さをやめさせ、暴君たちの傲慢さを低くします。
11 わたしは、その悪のために世を罰し、その罪のために悪者を罰する。不遜な者の誇りをやめさせ、横暴な者の高ぶりを低くする。

12 わたしは人を純金よりも稀なものとし、人をオフィルの純金よりもさらに稀なものにする。
12 わたしは、人間を純金よりもまれにし、人をオフィルの金よりも少なくする。

13 それゆえ、わたしは天を震わせ、地はその場所から振り落とされる。万軍の主の怒りとその激しい怒りの日のために。
13 それゆえ、わたしは天を震わせる。万軍の主の憤りによって、その燃える怒りの日に、大地はその基から揺れ動く。

14 そして、追われるガゼルのように、また人に集められない羊のように、彼らはすべての人を自分の民に導き、すべての人を自分の土地に逃がすであろう。
14 追い立てられたかもしかのようんじ、集める者のいない羊の群れのようになって、彼らはおのおの自分の民に向かい、おのおの自分の国に逃げ去る。

15 見つかった者は皆、突き刺されるであろう。 そして捕らえられた者はみな剣に倒れるであろう。
15 見つけられた者はみな、刺され、連れて行かれた者はみな、剣に倒れる。

16 彼らの幼子たちも彼らの目の前で打ち砕かれるであろう。 彼らの家は荒らされ、妻たちは略奪されるであろう。
16 彼らの幼子たちは目の前で八つ裂きにされ、彼らの家は略奪され、彼らの妻は犯される。

17 見よ、わたしはメディア人を彼らに向かって扇動する。彼らは銀を軽視し、金を喜ばないであろう。
17 見よ。わたしは彼らに対して、メディヤ人を奮い立たせる。彼らは銀をものともせず、金をも喜ばず、

18 そして彼らの弓は若者たちを打ち砕くだろう。 そして彼らは子宮の実を憐れまないであろう。 彼らの目は子供たちを容赦しないであろう。
18 その弓は若者たちをなぎ倒す。彼らの胎児もあわれます、子どもたちを見ても惜しまない。

19 そして、諸王国の栄光、カルデア人の誇りの美しさであるバビロンは、神がソドムとゴモラを打倒されたときのようになるであろう。
19 こうして、王国の誉れ、カルデヤ人の誇らかな栄えであるバビロンは、神がソドム、ゴモラを滅ぼした時のようになる。

20 そこには決して人が住んではならず、代々住み着くこともできない。 アラビア人のテントもそこには張れない。 羊飼いもそこで折り目を作らない。
20 そこには永久に住む者もなく、代々にわたり、住みつく者もなく、アラビヤ人も、そこには天幕を張らず、牧者たちも、そこには群れを伏させない。

21 しかし、山猫はそこに横たわるであろう。 そして彼らの家はフェレットでいっぱいになるでしょう。 そしてダチョウはそこに住み、サテュロスはそこで踊るでしょう。
21 そこには荒野の獣が伏し、そこの家々にはみみずくが満ち、そこにはだちょうが住み、野やぎがそこにとびはねる。

22 そしてジャッカルは城で吠え、野犬は快適な宮殿で吠えます。 そして彼女の時は近づいており、彼女の命は長くは続かない。
22 山犬は、そこのとりでで、ジャッカルは、豪華な宮殿で、ほえかわす。その時が来るのは近く、その日はもう延ばされない。


1 アモツの子イザヤの見たバビロンに対する宣告。
2 はげ山の上に旗を掲げ、彼らに向かって声をあげ、手を振って、彼らを貴族の門に、入らせよ。
3 わたしは怒りを晴らすために、わたしに聖別された者たちに命じ、またわたしの勇士、わたしの勝利を誇る者たちを呼び集めた。
4 聞け。おびただしい民にも似た山々のとどろきを。聞け。寄り合った王国、国々のどよめきを。万軍の主が、軍隊を召集しておられるのだ。
5 彼らは遠い国、天の果てからやって来る。彼らは全世界を滅ぼすための、主とその憤りの器だ。
6 泣きわめけ。主の日は近い。全能者から破壊が来る。
7 それゆえ、すべての者は気力を失い、すべての者の心がしなえる。
8 彼らはおじ惑い、子を産む女が身もだえするように、苦しみと、ひどい痛みが彼らを襲う。彼らは驚き、燃える顔で互いを見る。
9 見よ。主の日が来る。残酷な日だ。憤りと燃える怒りをもって、地を荒れすたらせ、罪人たちをそこから根絶やしにする。
10 天の星、天のオリオン座は光を放たず、太陽は日の出から暗く、月も光を放たない。
11 わたしは、その悪のために世を罰し、その罪のために悪者を罰する。不遜な者の誇りをやめさせ、横暴な者の高ぶりを低くする。
12 わたしは、人間を純金よりもまれにし、人をオフィルの金よりも少なくする。
13 それゆえ、わたしは天を震わせる。万軍の主の憤りによって、その燃える怒りの日に、大地はその基から揺れ動く。
14 追い立てられたかもしかのようんじ、集める者のいない羊の群れのようになって、彼らはおのおの自分の民に向かい、おのおの自分の国に逃げ去る。
15 見つけられた者はみな、刺され、連れて行かれた者はみな、剣に倒れる。
16 彼らの幼子たちは目の前で八つ裂きにされ、彼らの家は略奪され、彼らの妻は犯される。
17 見よ。わたしは彼らに対して、メディヤ人を奮い立たせる。彼らは銀をものともせず、金をも喜ばず、
18 その弓は若者たちをなぎ倒す。彼らの胎児もあわれます、子どもたちを見ても惜しまない。
19 こうして、王国の誉れ、カルデヤ人の誇らかな栄えであるバビロンは、神がソドム、ゴモラを滅ぼした時のようになる。
20 そこには永久に住む者もなく、代々にわたり、住みつく者もなく、アラビヤ人も、そこには天幕を張らず、牧者たちも、そこには群れを伏させない。
21 そこには荒野の獣が伏し、そこの家々にはみみずくが満ち、そこにはだちょうが住み、野やぎがそこにとびはねる。
22 山犬は、そこのとりでで、ジャッカルは、豪華な宮殿で、ほえかわす。その時が来るのは近く、その日はもう延ばされない。

The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
2 Set ye up an ensign upon the high mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
3 I have commanded My consecrated ones, yea, I have called My mighty ones for mine anger, even My proudly exulting ones.
4 Hark, a tumult in the mountains, like as of a great people! Hark, the uproar of the kingdoms of the nations gathered together! The LORD of hosts mustereth the host of the battle.
5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of His indignation, to destroy the whole earth.
6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.
7 Therefore shall all hands be slack, and every heart of man shall melt.
8 And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.
9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel, and full of wrath and fierce anger; to make the earth a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it,
10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
11 And I will visit upon the world their evil, and upon the wicked their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the tyrants.
12 I will make man more rare than fine gold, even man than the pure gold of Ophir.
13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger.
14 And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is caught shall fall by the sword.
16 Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
18 And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
21 But wild-cats shall lie there; and their houses shall be full of ferrets; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.
22 And jackals shall howl in their castles, and wild-dogs in the pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.