イザヤ書41章
イザヤ書41章1節
島々よ!私の前で静まれ!そして、人々は力を新しくさせるように!
彼らが近づくように!そして、彼らが熱心に話すように!
ともに裁きに私達は近づいて行きたいので近づいて行こう!
島々よ!私の前で静まれ!{ヒフイル態命令形}そして、人々は力を新しくさせるように!{ヒフイル態未完了形;let}
彼らが近づくように!{カル態未完了形;let}そして、彼らが熱心に話すように!{ピエル態未完了形;let}
ともに裁きに私達は近づいて行きたいので近づいて行こう!{カル態未完了形願望形;let}
1 島々よ。わたしの前で静まれ。諸国の民よ。新しい力を得よ。
近寄って、今、語れ。われわれは、こぞって、さばきの座に近づこう。
イザヤ書41章2節 要研究
誰が東から、その者の歩みのために正義へと呼ばれたある者を上らせたのか!
誰が彼のいくつもの前に国々を与え、彼に王達を統治させるのか?
彼の剣は彼らを塵にし、彼の弓は彼らを打ち砕かれた切り株のようにする。
誰が東から、その者の歩みのために正義へと呼ばれた{カル態未完了形}ある者を上らせたのか!{起こしたのか:ヒフイル態完了形}
誰が彼のいくつもの前に国々を与え{カル態未完了形}、彼に王達を統治させるのか?{カル態未完了形命令形}
彼の剣は彼らを塵にし{カル態未完了形}、彼の弓は彼らを打ち砕かれた切り株のようにする。{:}
{追い払って、あっちへ、あっちへ、突き下ろして、揺さぶって、あっちへ:突き飛ばす、すなわち分散させる -- (離れる、あちこちに)、突き落とす、揺さぶる、あちこちに投げる}
Who raised up the righteous man from the east called him to his foot gave the nations before him and made him rule over kings he gave them as the dust to his sword and as driven stubble to his bow
Who hath raised up one from the east, at whose steps victory attendeth? He giveth nations before him, and maketh him rule over kings; his sword maketh them as the dust, his bow as the driven stubble.
2 誰が、ひとりの者を東から起こし、彼の行く先々で勝利を収めさせるのか。
彼の前に国々を渡し、王達を踏みにじらせ、その剣で彼らをちりのようにし、その弓でわらのように吹き払う。
※とても翻訳が難しい箇所です。
彼は彼らを追いかけ、自分の足で行かなかった道を通っても無事に通り過ぎた。
3 彼は彼らを追い、まだ歩いて行ったことのない道を安全に通って行く。
イザヤ書41章4節 要研究
誰がそのことを考案し成し遂げたのか? 初めからいくつもの世代を呼んだ者。
わたしは主だ。初めであり、そしていくつもの終わりとともにある者だ。わたしはその者だ。
誰がそのことを考案し{カル態完了形}成し遂げたのか? {カル態完了形}初めからいくつもの世代を呼んだ者。
わたしは主{YHWH}だ。初めであり、そしていくつもの終わりとともにある者だ。わたしはその者だ。
Who hath wrought and done it? He that called the generations from the beginning. I, the LORD, who am the first, and with the last am the same.
4 誰が、これを成し遂げたのか。初めから代々の人々に呼びかけた者ではないか。わたし、主こそ初めであり、また終わりとともにある。わたしがそれだ。
※終わりが複数形です。
島々は見て恐れた。地の果てが震えた。彼らは近づいてやって来た。
5 島々は見て恐れた。地の果ては震えながら近づいて来た。
イザヤ書41章4節 要研究
皆は彼の隣人を助けた。
そして、彼の兄弟に、「勇気を出せ!」と言った。
皆は彼の隣人を助けた。{カル態未完了形}
そして、彼の兄弟に、「勇気を出せ!{カル態命令形}」と言った。{カル態未完了形}
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother: 'Be of good courage.'
6 彼らは互いに助け合い、その兄弟に「強くあれ」と言う。
そこで、大工は金細工師と金床を打つ金槌でならす者を励まし、はんだ付けについてこう言った。
「それで良い。」そして、動かないように釘で固定した。
7 鋳物師は金細工人を力づけ、金槌で打つ者は、鉄床をたたく者に、はんだづけについて「それで良い」と言い、釘で打ちつけて動かないようにする。
しかし、イスラエルよ!
あなたは、わたしの僕、わたしが選んだヤコブ!わたしの友アブラハムの子孫よ!
8 しかし、わたしのしもべ、イスラエルよ。わたしが選んだヤコブ、わたしの友、アブラハムのすえよ。
わたしはあなたを地の果てから連れ出し、最も遠い地からあなたを呼び出して言った。
「あなたはわたしの僕だ。わたしはあなたを選んで、捨てなかった」
Thou whom I have taken from the ends of the earth and called thee from the chief men thereof and said unto thee Thou art my servant I have chosen thee and not cast thee away
9 わたしは、あなたを地の果てから連れ出し、地のはるかな所からあなたを呼び出して言いました。「あなたは、わたしのしもべ。わたしはあなたを選んで、捨てなかった。」
イザヤ書41章10節
恐れないように!あなたとともにわたしはいるから。
落胆しないように!わたしはあなたの神だから。
わたしはあなたを熱心に強める。そうだ。わたしはあなたを助ける。
そう、わたしは正義の右手であなたを支える。
恐れないように!{カル態未完了形}あなたとともにわたしはいるから。
落胆しないように!{カル態未完了形}わたしはあなたの神{複数形}だから。
わたしはあなたを熱心に{心を込めて}強める。{ピエル態完了形;will}そうだ。わたしはあなたを助ける。 {カル態完了形;will}
そう、わたしは正義の右手{ビミン・シドキ}であなたを支える。{保持する:カル態完了形;will}
{把握する、支える、達成する:を達成する(1)、達成する(1)、つかむ(1)、つかむ(1)、つかむ(1)、保持する(1)、保持する(1)、保持する(1)、保持する(1)、保持する(1)、保持する(1)、保持する(1)、保持する(2)、取得する(1)、サポートする(2)、サポートする(1)、保持する(2)、保持する(3)、保持する(1)}
恐れるな、わたしはあなたと共にいる、落胆するな、わたしはあなたの神である、わたしはあなたを強くし、あなたを助け、わたしの正義の右の手であなたを支える
Fear thou not for I am with thee be not dismayed for I am thy God I will strengthen thee yea I will help thee yea I will uphold thee with the right hand of my righteousness
10 恐れるな。わたしはあなたとともにいる。たじろぐな。わたしがあなたの神だから。わたしはあなたを強め、あなたを助け、わたしの義の右の手で、あなたを守る。
※ ビミン・シドキ
見よ、あなたに対して憤慨した者たちは皆、恥じ入り、恥辱を受け、無に帰し、あなたと争った者たちは滅びる。
Behold all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded they shall be as nothing and they that strive with thee shall perish
11 見よ。あなたに向かっていきりたつ者はみな、恥を見、はずかしめを受け、あなたと争う者達は、無いもののようになって滅びる。
イザヤ書41章12節
あなたは彼らを熱心に探しても見つけることはない。
あなたと争った者は無に帰し、無に等しい存在にあなたに戦をいどむ者はなる。
あなたは彼らを熱心に探しても{ピエル態未完了形;shall}見つけることはない。{カル態未完了形}
あなたと争った者は無に帰し{カル態未完了形;shall}、無に等しい存在にあなたに戦をいどむ者はなる。{:}
Thou shalt seek them and shalt not find them even them that contended with thee they that war against thee shall be as nothing and as a thing of nought
12 あなたと言い争いをする者を捜しても、あなたは見つけることはできず、あなたと戦う者達は、全くなくなってしまう。
イザヤ書41章13節
あなたの神、主であるわたしがあなたの右の手を握って、あなたに「恐れないように!わたしがあなたを助ける。」と言っているのだからだ。
あなたの神{複数形}、主{YHWH}であるわたしがあなたの右の手を握って{ヒフイル態}、あなたに「恐れないように!{カル態未完了形}わたしがあなたを助ける。{カル態完了形;will}」と言っているのだからだ。
あなたの神、主であるわたしがあなたの右の手を握り、あなたに言う。恐れるな、わたしはあなたを助ける。
For I the LORD thy God will hold thy right hand saying unto thee Fear not I will help thee
13 あなたの神、主であるわたしが、あなたの右の手を堅く握り、「恐れるな。わたしがあなたを助ける」と言っているのだから。
イザヤ書41章14節 要研究
恐れないように!虫けらのヤコブとイスラエルの人々よ!
わたしはあなたを助ける。
―あなたの救い主でありイスラエルの聖なる方である主の御告げ―
恐れないように!{カル態未完了形}虫けらのヤコブとイスラエルの人々よ!
わたしはあなたを助ける。{カル態完了形;will}
―あなたの救い主でありイスラエルの聖なる方である主{YHWH}の御告げ―
ヤコブよ、イスラエルの民よ、恐れるな。主とあなたの救い主、イスラエルの聖なる者は言う。
Fear not thou worm Jacob and ye men of Israel I will help thee saith the LORD and thy redeemer the Holy One of Israel
14 恐れるな。虫けらのヤコブ、イスラエルの人々。わたしはあなたを助ける。―主の御告げ―あなたを贖う者はイスラエルの聖なる者。
イザヤ書41章15節 要研究
見よ!わたしはあなたを脱穀機の中の鋭くて新しいいくつもの歯にする。
あなたは山々を脱穀して、それらを小さく打ち砕き、いくつもの丘をもみがらのようにする。
見よ!わたしはあなたを脱穀機の中の鋭くて新しいいくつもの歯にする。{カル態完了形;will}
あなたは山々を脱穀して{カル態未完了形;shall}、それらを小さく打ち砕き{カル態未完了形}、いくつもの丘をもみがらのようにする。{カル態未完了形}
Behold I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth thou shalt thresh the mountains and beat them small and shalt make the hills as chaff
15 見よ。わたしはあなたを鋭い、新しいもろ刃の打穀機とする。あなたは、山々を踏みつけて粉々に砕く。丘をもみがらのようにする。
イザヤ書41章16節 要研究
あなたがそれらを扇ぐと、風がそれらを運び、つむじ風がそれらを散らす。
そして、あなたは主のうちに喜び、イスラエルの聖なる方に栄光を帰す。
あなたがそれらを扇ぐと{カル態未完了形;shall}、風がそれらを運び{カル態未完了形;shall}、つむじ風がそれらを散らす。 {ヒフイル態未完了形;shall}
そして、あなたは主のうちに喜び{カル態未完了形;shall}、イスラエルの聖なる方に栄光を帰す。{ヒトパエル態未完了形}
Thou shalt fan them and the wind shall carry them away and the whirlwind shall scatter them and thou shalt rejoice in the LORD and shalt glory in the Holy One of Israel
16 あなたがそれをあおぐと、風が運び去り、暴風がそれをまき散らす。あなたは主によって喜び、イスラエルの聖なる者によって誇る。
悩む者や貧しい者は水を求めても水がなく、彼らの舌は渇く。
主であるわたしは彼らに答える。
イスラエルの神であるわたしは彼らを見捨てない。
17 悩んでいる者や貧しい者が水を求めても水はなく、その舌は渇きで干からびるが、わたし、主は、彼らに答え、イスラエルの神は、彼らを見捨てない。
イザヤ書41章18節 要研究
わたしはいくつもの荒涼とした高地にいくつもの川を開き、いくつもの谷の真ん中にいくつもの泉を湧き出させる。
荒野を多くの水の池とし、乾いた地を多くの水のいくつもの泉にする。
わたしはいくつもの荒涼とした高地にいくつもの川を開き、いくつもの谷の真ん中にいくつもの泉を湧き出させる。{カル態未完了形;will}
荒野を多くの水の池とし、乾いた地を多くの水のいくつもの泉にする。{カル態未完了形;will}
I will open rivers in high places and fountains in the midst of the valleys I will make the wilderness a pool of water and the dry land springs of water
18 わたしは、裸の丘に川を開き、平地に泉をわかせる。荒野を水のある沢とし、砂漠の地を水の源とする。
わたしは荒野に杉、アカシヤの木、ギンバイカ、油の木を植える。
私は砂漠に糸杉、プラタナス、カラマツを一緒に植える。
わたしは荒野に杉、シッタ、ミルトス、アブラナを植え、砂漠にモミ、マツ、ツゲを植える。
I will plant in the wilderness the cedar the shittah tree and the myrtle and the oil tree I will set in the desert the fir tree and the pine and the box tree together
19 わたしは荒野の中に杉や、アカシヤ、ミルトス、オリーブの木を植え、荒地にもみの木、すずかけ、檜も共に植える。
イザヤ書41章18節 要研究
主の御手がこのことをなし、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを、彼らが共に見て、知り、考え、理解するためである。
主の御手がこのことをなし、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを{カル態完了形}、彼らが共に見て、知り、考え、理解するためである。{カル態完了形}
That they may see and know and consider and understand together that the hand of the LORD hath done this and the Holy One of Israel hath created it
20 主の手がこのことをし、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを、彼らが見て知り、心に留めて、共に悟るためである。
イザヤ書41章21節 要研究
あなたがたの主張を熱心に述べよ、と主は言われる。
あなたがたの強いいくつもの理由を前面に持ち出して来い、とヤコブの王は言われる。
あなたがたの主張{場合・訴え}を熱心に述べよ{表明せよ:ピエル態命令形}、と主{YHWH}は言われる。{カル態未完了形}
あなたがたの強いいくつもの理由{根拠}を前面に持ち出して来い{述べよ:ヒフイル態命令形}、とヤコブの王は言われる。{カル態未完了形}
{争い、紛争:敵対者(1)、ケース(11)、原因(9)、苦情(2)、争う(1)、論争(1)、論争(1)、論争(1)、論争(1)、紛争(1)、起訴(1)、訴訟(1)、嘆願(1)、彼のケース(1)、喧嘩(2)、争い(13)、訴訟(2)}
{強い;atsuwmの女性形。防波堤、つまり(比喩的に)議論 -- 強い}
主は言う、あなたの主張を述べよ、あなたの強い根拠を述べよ、とヤコブの王は言う
Produce your cause saith the LORD bring forth your strong reasons saith the King of Jacob
21 あなたがたの訴えを出せ、と主は仰せられる。あなたがたの証拠を持って来い、とヤコブの王は仰せられる。
イザヤ書41章22節 要研究
あなたがたはそれらを前面に持ち出して来るように!
そして、わたし達にこれから起こることを見せるように!
わたし達がそれらについて考えたいので考えられるように、また、わたし達がそれらの最後か来たるべきいくつもの物事を知りたいので知ることができるように、それらが何だったのかをあなたがたはわたし達に見せるように!
あなたがたはわたし達に宣言しなさい!
あなたがたはそれらを前面に持ち出して来るように!{ヒフイル態未完了形;let}
そして、わたし達にこれから起こることを見せるように!{:}
わたし達がそれらについて考えたいので考えられるように{カル態未完了形願望形;may}、また、わたし達がそれらの最後か来たるべきいくつもの物事を知りたいので知ることができるように{カル態未完了形願望形;may}、それらが何だったのかをあなたがたはわたし達に見せるように! {ヒフイル態命令形;let}
あなたがたはわたし達に宣言しなさい!{ヒフイル態命令形}
Let them bring them forth and shew us what shall happen let them shew the former things what they be that we may consider __ them and know the latter end of them or declare us things for to come
22 持って来て、後に起ころうとする事を告げよ。先にあった事は何であったのかを告げよ。そうすれば、われわれもそれに心を留め、また後の事どもを知ることができよう。または、来たるべき事をわたし達に聞かせよ。
イザヤ書41章23節 要研究
あなたがたはこれから起こるいくつものことを示しなさい!
そうすれば、あなたがたが神であることをわたし達は知りたいので知ることができるだろう。そうだ!
あなたがたは善を行うか悪を行うように!
そうすれば、わたし達は驚かされたいので驚かされ、またそのことを共に見たいので共に見ることができるだろう。
あなたがたはこれから起こるいくつものことを示しなさい!{ヒフイル態命令形}そうすれば、あなたがたが神であることをわたし達は知りたいので知ることができるだろう。{カル態未完了形願望形;may}そうだ!
あなたがたは善を行うか悪を行うように!{ヒフイル態未完了形}そうすれば、わたし達は驚かされたいので驚かされ{カル態未完了形願望形;may}、またそのことを共に見たいので共に見ることができるだろう。{カル態未完了形願望形;may}
Shew the things that are to come hereafter that we may know that ye are gods yea do good or do evil that we may be dismayed and behold it together
23 後に起ころうとする事を告げよ。そうすれば、われわれは、あなたがたが神であることを知ろう。良いことでも、悪いことでもしてみよ。そうすれば、われわれは共に見て驚こう。
イザヤ書41章24節 要研究 ☆
見よ!あなたがたは無であり、あなたがたの働きは無からのことだ。☆
忌まわしいことはそのお方があなたがたを選んだことだ。
見よ!あなたがたは無であり、あなたがたの働きは無からのことだ。☆
忌まわしいことはそのお方があなたがたを選んだ{カル態未完了形}ことだ。
{無から成り立つ:おそらく息をすることを意味する使われていない語源から。正確には、息、つまり無から成り立つ}
Behold ye are of nothing and your work of nought an abomination is he that chooseth you
24 見よ。あなたがたは無に等しい。あなたがたのわざはむなしい。
あなたがたを選んだことは忌まわしい。
イザヤ書41章25節 要研究 重要
わたしは北から一人の者を立ち上がらせた。
そして、彼は日の出る方からやって来て、わたしの名を呼ぶ。
そして、陶工が粘土を踏みつけるように、彼は君主達に対して漆喰に対するように立ち向かって来る。
わたしは北から一人の者を立ち上がらせた。{ヒフイル態完了形}
そして、彼は日の出る方からやって来て{カル態未完了形;shall}、わたしの名を呼ぶ。{カル態未完了形;shall}
そして、陶工が粘土を踏みつけるように、彼は君主達に対して漆喰に対するように立ち向かって来る。{カル態未完了形;shall}
I have raised up one from the north and he shall come from the rising of the sun shall he call upon my name and he shall come upon princes as upon morter and as the potter treadeth clay
25 わたしが北から人を起こすと、彼は来て、日の出る所から、わたしの名を呼ぶ。彼は長官達をしっくいのように踏む。陶器師が粘土を踏みつけるように。
※不思議な箇所です。北から起こるのに東から来る。
北イスラエルから一人の者が起こされて、東の地から来る、という意味でしょうか。研究が必要です。
イザヤ書41章26節 要研究
私達が知りたいので知ることができるように、初めから宣言しておられたお方は誰なのか?
そして、昔からこのお方が正しいと私達は言いたいので言っていたそのお方は誰なのか?
確かに、示す者は誰もいません。
確かに、宣言する者は誰もいません。
確かに、あなたがたのいくつもの言葉を聞く者は誰もいません。
私達が知りたいので知ることができるように{カル態未完了形願望形;may}、初めから宣言しておられた{ヒフイル態完了形}お方は誰なのか?
そして、昔からこのお方が正しいと私達は言いたいので言っていた{カル態未完了形願望形;may}そのお方は誰なのか?
確かに、示す{ヒフイル態}者は誰もいません。
確かに、宣言する{ヒフイル態}者は誰もいません。
確かに、あなたがたのいくつもの言葉を聞く{カル態}者は誰もいません。
Who hath declared from the beginning that we may know and beforetime that we may say He is righteous yea there is none that sheweth yea there is none that declareth yea there is none that heareth your words
26 誰が、初めから告げて、われわれにこのことを知るようにさせただろうか。誰か、あらかじめ、われわれに「それは正しい」と言うようにさせただろうか。告げた者はひとりもなく、聞かせた者もひとりもなく、あなたがたの言うことを聞いた者も誰ひとり、いなかった。
イザヤ書41章27節 要研究 ☆
最初にシオンにわたしは言った。
「見よ!そこにそのお方達がおられる。」
そして、エルサレムに良い知らせを熱心に伝える者をわたしは与える。
最初にシオンに(わたしは言った)。
「見よ!そこにそのお方達がおられる。」
そして、エルサレムに良い知らせを熱心に伝える者{ピエル態}をわたしは与える。{カル態未完了形;will}
The first shall say to Zion Behold behold them and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings
27 わたしが、最初にシオンに、「見よ。これを見よ」と言い、わたしが、エルサレムに、良い知らせを伝える者を与えよう。
※26節からの流れで、彼らは神{複数形}と思われますので、そのお方達と訳してみました。この意味で考えますと、最初からシオンに三位一体のお方がおられた。と言うことになります。
イザヤ書41章28節 要研究
わたしが見回しても、人がいなかった。
そして、わたしがそれらの中を見回しても、助言者はいず、わたしが彼らに尋ねた時に言葉で答えられる人はいなかった。
わたしが見回しても{カル態未完了形命令形}、人{イーシュ}がいなかった。
そして、わたしがそれらの中を見回しても、助言者はいず、わたしが彼らに尋ねた{カル態未完了形}時に言葉で答えられる{ヒフイル態未完了形}人はいなかった。
For I beheld and there was no man even among them and there was no counsellor that when I asked of them could answer a word
28 わたしが見回しても、誰もいない。彼らの中には、わたしが尋ねても返事のできる助言者もいない。
イザヤ書41章29節 要研究
見よ!彼らは皆、無価値であり無だ。
彼らのいくつもの働きは風だ。彼らの鋳たいくつもの像は混乱だ。
見よ!それらはみな空虚であり、その作品は無であり、その鋳像は風と混乱である
Behold they are all vanity their works are nothing their molten images are wind and confusion
29 見よ。彼らはみな、偽りを言い、彼らのなすことはむなしい。彼らの鋳た像は風のように形もない。
1 島々よ。わたしの前で静まれ。諸国の民よ。新しい力を得よ。近寄って、今、語れ。われわれは、こぞって、さばきの座に近づこう。
2 誰が、ひとりの者を東から起こし、彼の行く先々で勝利を収めさせるのか。彼の前に国々を渡し、王達を踏みにじらせ、その剣で彼らをちりのようにし、その弓でわらのように吹き払う。
3 彼は彼らを追い、まだ歩いて行ったことのない道を安全に通って行く。
4 誰が、これを成し遂げたのか。初めから代々の人々に呼びかけた者ではないか。わたし、主こそ初めであり、また終わりとともにある。わたしがそれだ。
5 島々は見て恐れた。地の果ては震えながら近づいて来た。
6 彼らは互いに助け合い、その兄弟に「強くあれ」と言う。
7 鋳物師は金細工人を力づけ、金槌で打つ者は、鉄床をたたく者に、はんだづけについて「それで良い」と言い、釘で打ちつけて動かないようにする。
8 しかし、わたしのしもべ、イスラエルよ。わたしが選んだヤコブ、わたしの友、アブラハムのすえよ。
9 わたしは、あなたを地の果てから連れ出し、地のはるかな所からあなたを呼び出して言いました。「あなたは、わたしのしもべ。わたしはあなたを選んで、捨てなかった。」
10 恐れるな。わたしはあなたとともにいる。たじろぐな。わたしがあなたの神だから。わたしはあなたを強め、あなたを助け、わたしの義の右の手で、あなたを守る。
11 見よ。あなたに向かっていきりたつ者はみな、恥を見、はずかしめを受け、あなたと争う者達は、無いもののようになって滅びる。
12 あなたと言い争いをする者を捜しても、あなたは見つけることはできず、あなたと戦う者達は、全くなくなってしまう。
13 あなたの神、主であるわたしが、あなたの右の手を堅く握り、「恐れるな。わたしがあなたを助ける」と言っているのだから。
14 恐れるな。虫けらのヤコブ、イスラエルの人々。わたしはあなたを助ける。―主の御告げ―あなたを贖う者はイスラエルの聖なる者。
15 見よ。わたしはあなたを鋭い、新しいもろ刃の打穀機とする。あなたは、山々を踏みつけて粉々に砕く。丘をもみがらのようにする。
16 あなたがそれをあおぐと、風が運び去り、暴風がそれをまき散らす。あなたは主によって喜び、イスラエルの聖なる者によって誇る。
17 悩んでいる者や貧しい者が水を求めても水はなく、その舌は渇きで干からびるが、わたし、主は、彼らに答え、イスラエルの神は、彼らを見捨てない。
18 わたしは、裸の丘に川を開き、平地に泉をわかせる。荒野を水のある沢とし、砂漠の地を水の源とする。
19 わたしは荒野の中に杉や、アカシヤ、ミルトス、オリーブの木を植え、荒地にもみの木、すずかけ、檜も共に植える。
20 主の手がこのことをし、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを、彼らが見て知り、心に留めて、共に悟るためである。
21 あなたがたの訴えを出せ、と主は仰せられる。あなたがたの証拠を持って来い、とヤコブの王は仰せられる。
22 持って来て、後に起ころうとする事を告げよ。先にあった事は何であったのかを告げよ。そうすれば、われわれもそれに心を留め、また後の事どもを知ることができよう。または、来たるべき事をわたし達に聞かせよ。
23 後に起ころうとする事を告げよ。そうすれば、われわれは、あなたがたが神であることを知ろう。良いことでも、悪いことでもしてみよ。そうすれば、われわれは共に見て驚こう。
24 見よ。あなたがたは無に等しい。あなたがたのわざはむなしい。あなたがたを選んだことは忌まわしい。
25 わたしが北から人を起こすと、彼は来て、日の出る所から、わたしの名を呼ぶ。彼は長官達をしっくいのように踏む。陶器師が粘土を踏みつけるように。
26 誰が、初めから告げて、われわれにこのことを知るようにさせただろうか。誰か、あらかじめ、われわれに「それは正しい」と言うようにさせただろうか。告げた者はひとりもなく、聞かせた者もひとりもなく、あなたがたの言うことを聞いた者も誰ひとり、いなかった。
27 わたしが、最初にシオンに、「見よ。これを見よ」と言い、わたしが、エルサレムに、良い知らせを伝える者を与えよう。
28 わたしが見回しても、誰もいない。彼らの中には、わたしが尋ねても返事のできる助言者もいない。
29 見よ。彼らはみな、偽りを言い、彼らのなすことはむなしい。彼らの鋳た像は風のように形もない。
Keep silence before Me, O islands, and let the peoples renew their strength; let them draw near, then let them speak; let us come near together to judgment.
2 Who hath raised up one from the east, at whose steps victory attendeth? He giveth nations before him, and maketh him rule over kings; his sword maketh them as the dust, his bow as the driven stubble.
3 He pursueth them, and passeth on safely; the way with his feet he treadeth not.
4 Who hath wrought and done it? He that called the generations from the beginning. I, the LORD, who am the first, and with the last am the same.
5 The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled; they drew near, and came.
6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother: 'Be of good courage.'
7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering: 'It is good'; and he fastened it with nails, that it should not be moved.
8 But thou, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham My friend;
9 Thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the uttermost parts thereof, and said unto thee: 'Thou art My servant, I have chosen thee and not cast thee away';
10 Fear thou not, for I am with thee, be not dismayed, for I am thy God; I strengthen thee, yea, I help thee; yea, I uphold thee with My victorious right hand.
11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded; they that strove with thee shall be as nothing, and shall perish.
12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee; they that warred against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
13 For I the LORD thy God hold thy right hand, who say unto thee: 'Fear not, I help thee.'
14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I help thee, saith the LORD, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.
15 Behold, I make thee a new threshing-sledge having sharp teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
17 The poor and needy seek water and there is none, and their tongue faileth for thirst; I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.
18 I will open rivers on the high hills, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
19 I will plant in the wilderness the cedar, the acacia-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the cypress, the plane-tree, and the larch together;
20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your reasons, saith the King of Jacob.
22 Let them bring them forth, and declare unto us the things that shall happen; the former things, what are they? Declare ye, that we may consider, and know the end of them; or announce to us things to come.
23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
24 Behold, ye are nothing, and your work a thing of nought; an abomination is he that chooseth you.
25 I have roused up one from the north, and he is come, from the rising of the sun one that calleth upon My name; and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say that he is right? Yea, there is none that declareth, yea, there is none that announceth, yea, there is none that heareth your utterances.
27 A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings.
28 And I look, but there is no man; even among them, but there is no counsellor, that, when I ask of them, can give an answer.
29 Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.