ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

伝道者の書6章6節 要研究

伝道者の書6章6節 要研究

 

たとえ、彼が千年生きて、さらに倍を生きても、良いことをその人は見なかった。
すべてのものは一つの場所に行くのではないだろうか?

 

たとえ、彼が千年生きて{カル態完了形}、さらに倍を生きても、良いことをその人は見なかった。{カル態完了形}
すべてのものは一つの場所に行くのではないだろうか?{カル態}
{金床、隅、足音、行く、百倍、今、一度、注文:または、(女性の)pa;amah {pah-am-aw'}; パアム出身。 文字通りまたは比喩的に(以下のようにさまざまな用途で)ストローク -- アンビル、コーナー、フット(ステップ)、ゴーイング、(百)フォールド、X now、(this) + 1 回、オーダー、ランク、ステップ、+ 三回、*1、二回目、これ、二回) 回(-s)、二回、ホイール。;ビート、足、金床、発生:すべて (1)、毎年恒例* (1)、金床 (1)、各ストーリー (1)、足 (9)、足音 (3)、ひづめの音 (1)、今 (5)、よくある* (1)、1 回 ( 1)、もう一度 (3)、1 回* (4)、その他の回 (5)、ランク (2)、ステップ (3)、ストローク (1)、今回の 1 回 (2)、今回 (4)、千- 2倍*(1)、倍数(13)、倍数(42)、2倍(7)、2倍(1)、通常(1)}
{美しい、最高の、より良い、豊かな、陽気な、安心して、公平な言葉、賛成する、トウブから。最も広い意味での(形容詞としての)良い。同様に、男性名詞と女性名詞、単数形と複数形(良い、良いもの、良いもの、良い男または女、良いもの、良いもの、良い男性または女性)、副詞(well)としても使用されます-美しい、最善、より良い、豊か、陽気、安心、Xフェア(単語)、(賛成)、 罰金、喜び、善(行為、-lier、-liest、-ly、-ness、-s)、優雅に、喜びに満ち、親切に、親切に、好意的(最高)、愛情深い、陽気、X最も、快い、+喜ばしい、喜び、貴重、繁栄、準備ができた、甘い、富、福祉、(好意的)よく*2

6 彼が千年の倍も生きても、―しあわせな目に会わなければ―両者とも同じ所に行くのではないか。
※難解な箇所です。

*1:しばしば-

*2:-favored