ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

出エジプト記33章

出エジプト記33章


出エジプト記33章1節

そして、主はモーセに熱心に言われた。
「出発しなさい!
あなたと、あなたがエジプトの地から導き上った民はここから出て上って行きなさい!
わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに、『わたしはそれをあなたの子孫に与える。』と誓った{ニフアル態完了形}地へ!

そして、主はモーセに熱心に言われた。{ピエル態未完了形}
「出発しなさい!{カル態命令形}あなたと、あなたがエジプトの地から導き上った{ヒフイル態完了形}民はここから出て上って行きなさい!{カル態命令形}わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに、『わたしはそれをあなたの子孫に与える。{カル態未完了形;will}』と誓った{ニフアル態完了形}地へ!
1 主はモーセに仰せられた。
「あなたも、あなたがエジプトの地から連れ上った民も、わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓って、『これをあなたの子孫に与える』と言った地にここから上って行け。


出エジプト記33章2節

わたしはあなたの前に一人の天使を遣わし、カナン人、アモリ人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い払い、
わたしはあなたの前に天使を遣わし、カナン人、アモリ人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い払う。
And I will send an angel before thee and I will drive out the Canaanite the Amorite and the Hittite and the Perizzite the Hivite and the Jebusite
2 わたしはあなたがたの前にひとりの使いを遣わし、わたしが、カナン人、エモリ人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い払い、


出エジプト記33章3節 要研究

乳と蜜の流れる地へ!わたしはあなたがたの中では上って行かないからだ。あなたがたは首が堅くかたくなな民なので、その道の途上でわたしがあなたがたを激しく滅ぼすといけないからだ。」

乳と蜜の流れる地へ!わたしはあなたがたの中では上って行かないからだ。{カル態未完了形;will}あなたがたは首が堅くかたくなな民なので、その道の途上でわたしがあなたがたを激しく滅ぼすといけないからだ。」{ピエル態未完了形}
乳と蜜の流れる地へ。わたしはあなたの中に進もうとはしない。あなたはかたくなな民だから、わたしは途中であなたを滅ぼすかもしれないから。
Unto a land flowing with milk and honey for I will not go up in the midst of thee for thou art a stiffnecked __ people lest I consume thee in the way
3 乳と蜜の流れる地にあなたがたを行かせよう。わたしは、あなたがたのうちにあっては上らないからである。あなたがたはうなじのこわい民であるから、わたしが途中であなたがたを絶ち滅ぼすようなことがあるといけないから。」


民はこの悪い知らせを聞いて嘆き、誰も飾り物を身に着けなかった。 
4 民はこの悪い知らせを聞いて悲しみ痛み、だれひとり、その飾り物を身に着ける者はいなかった。


主はモーセに言われた。
イスラエルの人々に言いなさい!あなたがたはかたくなな民だ。わたしが一瞬でもあなたがたの真ん中に上れば、あなたがたを滅ぼす。それゆえ、今、あなたがたの飾りを脱ぎ捨てよ!そうすれば、わたしはあなたがたに何をするかを知るだろう。」
5 主はモーセに、仰せられた。
イスラエル人に言え。あなたがたは、うなじのこわい民だ。一時でもあなたがたのうちにあって、上って行こうものなら、わたしはあなたがたを絶ち滅ぼしてしまうだろう。今、あなたがたがの飾り物を身から取りはずしなさい。そうすれば、わたしはあなたがたをどうするかを考えよう。」


イスラエルの人々はホレブ山から先は飾りを脱ぎ捨てた。
6 それで、イスラエル人はホレブの山以来、その飾り物を取りはずしていた。


出エジプト記33章7節 要研究

そして、モーセは彼の天幕を取り、それを宿営の外、宿営から遠く離れたところに張って、彼はそれを会見の天幕と名付けた。主を熱心に尋ね求める者は皆、宿営の外にある会見の天幕に出かけて行くようになった。

そして、モーセは彼の天幕を取り{カル態未完了形}、それを宿営の外、宿営から遠く離れたところに張って{カル態完了形}、彼はそれを会見の天幕と名付けた。{カル態完了形}主{YHWH}を熱心に尋ね求める者は皆、宿営の外にある会見の天幕に出かけて行く{カル態未完了形}ようになった。{カル態完了形}
{の目的(1)、懇願(1)、懸念(1)、相談(1)、要求(1)、欲望(1)、熱心(1)、保留*(1)、問い合わせ(2)、調査(1)、探す(3)、探す(1)、探す(3)、探す(3)、嘆願する(1)、要求する(2)、要求する(7)、必要な(1)、要求する(1)、検索する(8)、検索する(1)、検索する(1)、検索する(8)、検索する(1)、 シーク(94)、シーク(24)、シーク(16)、セットアバウト(1)、シーク(38)、トライ(2):尋ねる、懇願する、懇願する、求める、尋ねる、得る、審問を行う、調達する、(何らかの方法で、特に礼拝や祈りの中で)探すこと。暗示的には、求める、懇願する、求める、得る、調査を行う、調達する、(行う)要求する、求める(のために)努力すること}
モーセは幕屋を取り、宿営の外に遠く離れたところにそれを張り、会見の幕屋と名付けた。そして主を求める者は皆、宿営の外にある会見の幕屋に出て行った。
And Moses took the tabernacle and pitched it without the camp afar off from the camp and called it the Tabernacle of the congregation And it came to pass that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation which was without the camp
7 モーセはいつも天幕を取り、自分のためにこれを宿営の外の、宿営から離れた所に張り、そしてこれを会見の天幕と呼んでいた。だれでも主に伺いを立てる者は、宿営の外にある会見の天幕に行くのであった。


出エジプト記33章8節 要研究

モーセが天幕に出かけて行く時はいつでも、民は皆立ち上がり、それぞれ自分の天幕の入口に立って、モーセが天幕に入るまでモーセのいくつもの背中を見守った。

モーセが天幕に出かけて行く{カル態}時はいつでも、民は皆立ち上がり{カル態未完了形}、それぞれ自分の天幕の入口に立って{ニフアル態完了形}、モーセが天幕に入る{カル態}までモーセのいくつもの背中を見守った。{ヒフイル態完了形}
モーセが幕屋に出て行くと、民は皆立ち上がり、それぞれ自分の天幕の入口に立って、モーセが幕屋に入るまで見守った。
And it came to pass when Moses went out unto the tabernacle that all the people rose up and stood every man at his tent door and looked after Moses until he was gone into the tabernacle
8 モーセがこの天幕に出て行くときは、民はみな立ち上がり、おのおの自分の天幕の入口に立って、モーセが天幕に入るまで、彼を見守った。


モーセが天幕に入ると、雲の柱が降りてきて天幕の入口に立った。
そして、主はモーセに言われた。
9 モーセが天幕に入ると、雲の柱が降りて来て、天幕の入口に立った。
主はモーセと語られた。


民は皆、雲の柱が天幕の入口に立つのを見ると、皆立ち上がり、おのおの自分の天幕の入口で礼拝した。
10 民は、みな、天幕の入口に雲の柱が立つのを見た。民はみな立って、おのおの自分の天幕の入口で伏し拝んだ。


出エジプト記33章11節 要研究

そうして、主は人が友に熱心に語るように、モーセといくつもの顔といくつもの顔を合わせて熱心に語られた。
モーセは陣営に戻ったが、彼の従者であるヌンの子ヨシュアという若者は天幕から出なかった。

そうして、主{YHWH}は人が友に熱心に語るように{ピエル態未完了形}、モーセといくつもの顔といくつもの顔を合わせて熱心に語られた。{ピエル態完了形}
モーセは陣営に戻ったが{カル態完了形;would}、彼の従者であるヌンの子ヨシュアという若者は天幕から出なかった。{出発しなかった:カル態未完了形}
主はモーセに、人が友に語るように、顔と顔を合わせて語られた。
モーセは再び陣営に戻ったが、彼のしもべであるヌンの子ヨシュアという若者は幕屋から出なかった。
And the LORD spake unto Moses face to face as a man speaketh unto his friend And he turned again into the camp but his servant Joshua the son of Nun a young man departed not out of the tabernacle
11 主は、人が自分の友と語るように、顔と顔とを合わせてモーセに語られた。モーセが宿営に帰ると、彼の従者でヌンの子ヨシュアという若者が幕屋を離れないでいた。


出エジプト記33章12節 要研究

そして、モーセは主に言った。
「ご覧ください!あなたは私に『この民を導き上れ!』と仰せになりましたが、私と一緒に誰を遣わすのかは、私に知らせてくださっていません。しかし、あなたは、『名前によってわたしはあなたを知っている。また、わたしの目のうちに、あなたは恵みを見つけた。』と仰せになりました。

そして、モーセは主に言った。{カル態未完了形}
「ご覧ください!{カル態命令形}あなたは私に『この民を導き上れ!{ヒフイル態命令形}』と仰せになりましたが{カル態}、私と一緒に誰を遣わすのかは{カル態未完了形;will}、私に知らせてくださっていません。{ヒフイル態完了形}しかし、あなたは、『名前によってわたしはあなたを知っている。{カル態完了形}また、わたしの目のうちに、あなたは恵みを見つけた。{カル態完了形}』と仰せになりました。{カル態完了形} 
And Moses said unto the LORD See thou sayest unto me Bring up this people and thou hast not let me know whom thou wilt send with me Yet thou hast said I know thee by name and thou hast also found grace in my sight
12 さて、モーセは主に申し上げた。
「ご覧ください。あなたは私に、『この民を連れて上れ』と仰せになりました。しかし、だれを私といっしょに遣わすかを知らせてくださいません。しかも、あなたご自身で、『わたしは、あなたを名ざして選び出した。あなたは特にわたしの心にかなっている』と仰せになりました。


出エジプト記33章13節 要研究

それゆえ、今、私は祈り願います。
もし私があなたの目の内に恵みを見つけたのなら、どうか今、あなたのいくつもの道を私に示してください!
そうすれば、私はあなたを知りたいのであなたを知り、あなたの目の内に恵みを見つけることができます。
そして、あなたの民がこの国民であることをお考えください!」

それゆえ、今、(私は祈り願います。)もし私があなたの目の内に恵みを見つけたのなら{カル態完了形}、どうか今、あなたのいくつもの道を私に示してください!{ヒフイル態命令形}そうすれば、私はあなたを知りたいのであなたを知り{カル態未完了形願望形;may}、あなたの目の内に恵みを見つけることができます。{カル態未完了形;may}そして、あなたの民がこの国民であることをお考えください!」{カル態命令形}
Now therefore I pray thee if I have found grace in thy sight shew me now thy way that I may know thee that I may find grace in thy sight and consider that this nation is thy people
13 今、もしも、私があなたのお心にかなっているのでしたら、どうか、あなたの道を教えてください。そうすれば、私はあなたを知ることができ、あなたのお心にかなうようになれるでしょう。この国民があなたの民であることをお心に留めてください。」


出エジプト記33章14節 要研究

そして、主は言われた。
「わたしのいくつもの存在はあなたと共に行き、そして、わたしはあなたに安息を与える。」

そして、主は言われた。{カル態未完了形}
「わたしのいくつもの存在{顔}は(あなたと共に)行き{カル態未完了形;will}、そして、わたしはあなたに安息を与える。」{ヒフイル態完了形;will}
{受け入れる、怒り、限り、戦い、のために、懇願する、表情:未使用の名詞の複数形(ただし、常に単数形)(paneh {paw-neh'}; panahから);顔(回転する部分として);多種多様なアプリケーションで使用されます(文字通り、そして比喩的に)。また、(前置詞の接頭辞付き)前置詞として(前など) -- + 受け入れる、a-(be-)fore(-time)、に対して、怒り、Xとして(限り)、at、+戦い、+なぜなら(of)、+懇願する、顔を向ける、エッジ、+雇用する、耐える、+尋ねる、顔、好意、恐れ、のために、前front(-part)、形式(-er time、-ward)、from、front、heaviness、X彼(-self)、+名誉ある、+厚かましい、+で、それ、見る(-ETH)(-s)、X私、 +会う、X以上、口、の、オフ、(の)古い(時間)、Xオン、開く、+アウト、オーバーに対して、部分的な、人、+お願い、存在、プロペクト、意図された、理由により、+尊重、右前、+サーブ、Xシューブレッド、視力、状態、ストレート、+通り、Xあなた、X彼ら(-自分自身)、スルー(+-アウト)、耕作、時間(-s)過去、(un-)to(-ward)、+上、上向き(+下)、with(-in、 + -スタンド)}
And he said My presence shall go with thee and I will give thee rest
14 すると主は仰せられた。
「わたし自身がいっしょに行って、あなたを休ませよう。」


そして、彼は言った。
「もし、あなたのいくつもの存在が(私達と一緒に)行かないなら、私達をここから上らせないでくださいますように!
And he said unto him If thy presence go not with me carry us not up hence
15 それでモーセは申し上げた。「もし、あなたご自身がいっしょにおいでにならないなら、私たちをここから上らせないでください。


出エジプト記33章16節 要研究

私とあなたの民があなたの目のうちに恵みを見つけたことは、ここでは何によって知られるのでしょうか?
それは、あなたが私達と共に行き、私とあなたの民が、地上のすべての民から区別されることによるのではないでしょうか?」
私とあなたの民があなたの目のうちに恵みを見つけたことは{カル態完了形}、ここでは何によって知られるのでしょうか?{ニフアル態未完了形;will}それは、あなたが私達と共に行き{カル態}、私とあなたの民が、地上のすべての民から区別されることによるのではないでしょうか?」{ニフアル態完了形;shall}
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight is it not in that thou goest with us so shall we be separated I and thy people from all the people that are upon the face of the earth
16 私とあなたの民とが、あなたのお心にかなっていることは、いったい何によって知られるのでしょう。それは、あなたが私たちといっしょにおいでになって、私とあなたの民が、地上のすべての民と区別されることによるのではないでしょうか。」


出エジプト記33章17節 要研究

そうして、主はモーセに言われた。
「あなたが熱心に言ったこのこともわたしは行おう。
あなたはわたしの目のうちに恵みを見つけたからだ。
名によって、わたしはあなたを知っている。」

そうして、主{YHWH}はモーセに言われた。{カル態未完了形}
「あなたが熱心に言った{ピエル態完了形}このこともわたしは行おう。{カル態未完了形;will}あなたはわたしの目のうちに恵みを見つけたからだ。{カル態完了形}名によって、わたしはあなたを知っている。」{カル態未完了形}
And the LORD said unto Moses I will do this thing also that thou hast spoken for thou hast found grace in my sight and I know thee by name
17 主はモーセに仰せられた。「あなたの言ったそのことも、わたしはしよう。あなたはわたしの心にかない、あなたを名ざして選び出したのだから。」


主は仰せられた。
「どうか、あなたの栄光を見せてください!」{ヒフイル態命令形}
そして彼は言った、私はあなたに懇願します、あなたの栄光を見せてください
And he said I beseech thee shew me thy glory
18 すると、モーセは言った。
「どうか、あなたの栄光を私に見せてください。」


そして、主は仰せられた。
「わたしはわたしの善をことごとくあなたの前に通らせ、主{YHWH}の名をあなたのいくつもの前に宣言しよう。わたしは、わたしが恵みを施したい者には恵みを施し、わたしが熱心に憐れもうとしている者には熱心に憐れみを施す。」
{良いもの、商品、良い:最高のもの(3)、最高のもの(1)、恵み(2)、愛らしさ(1)、喜ばしい(2)、良いこと(2)、良いこと(2)、良いこと(3)、善良さ(10)、善良さ'(1)、繁栄(3)、井戸(1)}
そして、彼は言った。
「わたしはわたしの善行をあなたの前に通らせ、主の名をあなたの前に宣言し、わたしが恵みを与えたいと思う者に恵みを与え、わたしが慈悲を与えたいと思う者に慈悲を与える」
And he said I will make all my goodness pass before thee and I will proclaim the name of the LORD before thee and will be gracious to whom I will be gracious and will shew mercy on whom I will shew mercy
19 主は仰せられた。
「わたし自身、わたしのあらゆる善をあなたの前に通らせ、主の名で、あなたの前に宣言しよう。わたしは、恵もうと思う者を恵み、あわれもうと思う者をあわれむ。」


また、主は仰せられた。
「あなたはわたしのいくつもの顔を見ることはできない。人{アダム}はわたしを見て生き延びることはできないからだ。」
そして彼は言った。
「あなたは私の顔を見ることはできない。私を見て生き残る者はいないからだ。」
And he said Thou canst not see my face for there shall no man see me and live
20 また仰せられた。
「あなたはわたしの顔を見ることはできない。人はわたしを見て、なお生きていることはできないからである。」


主は仰せられた。
「見よ!わたしのかたわらに一つの場所がある。あなたは岩の上に立ちなさい!
21 また主は仰せられた。
「見よ。わたしのかたわらに一つの場所がある。あなたは岩の上に立て。


そして、わたしの栄光が通り過ぎる時、わたしはあなたを岩の裂け目に置き、わたしが通り過ぎるまで、わたしの手であなたを覆う。
そして、わたしの栄光が通り過ぎるとき、わたしはあなたを岩の裂け目に置き、わたしが通り過ぎるとき、わたしの手であなたを覆うであろう。
And it shall come to pass while my glory passeth by that I will put thee in a clift of the rock and will cover thee with my hand while I pass by
22 わたしの栄光が通り過ぎるときには、わたしはあなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、この手であなたをおおっておこう。


わたしが手を取り去ると、あなたはわたしの背を見るが、わたしのいくつもの顔は見られない。」
そして私は手を離すと、あなたは私の背中を見るだろうが、私の顔は見えないだろう。」
And I will take away mine hand and thou shalt see my back parts but my face shall not be seen
23 わたしが手をのけたら、あなたはわたしのうしろを見るであろうが、わたしの顔は決して見られない。」


1 主はモーセに仰せられた。「あなたも、あなたがエジプトの地から連れ上った民も、わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓って、『これをあなたの子孫に与える』と言った地にここから上って行け。
2 わたしはあなたがたの前にひとりの使いを遣わし、わたしが、カナン人、エモリ人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い払い、
3 乳と蜜の流れる地にあなたがたを行かせよう。わたしは、あなたがたのうちにあっては上らないからである。あなたがたはうなじのこわい民であるから、わたしが途中であなたがたを絶ち滅ぼすようなことがあるといけないから。」
4 民はこの悪い知らせを聞いて悲しみ痛み、だれひとり、その飾り物を身に着ける者はいなかった。
5 主はモーセに、仰せられた。「イスラエル人に言え。あなたがたは、うなじのこわい民だ。一時でもあなたがたのうちにあって、上って行こうものなら、わたしはあなたがたを絶ち滅ぼしてしまうだろう。今、あなたがたがの飾り物を身から取りはずしなさい。そうすれば、わたしはあなたがたをどうするかを考えよう。」
6 それで、イスラエル人はホレブの山以来、その飾り物を取りはずしていた。
7 モーセはいつも天幕を取り、自分のためにこれを宿営の外の、宿営から離れた所に張り、そしてこれを会見の天幕と呼んでいた。だれでも主に伺いを立てる者は、宿営の外にある会見の天幕に行くのであった。
8 モーセがこの天幕に出て行くときは、民はみな立ち上がり、おのおの自分の天幕の入口に立って、モーセが天幕に入るまで、彼を見守った。
9 モーセが天幕に入ると、雲の柱が降りて来て、天幕の入口に立った。主はモーセと語られた。
10 民は、みな、天幕の入口に雲の柱が立つのを見た。民はみな立って、おのおの自分の天幕の入口で伏し拝んだ。
11 主は、人が自分の友と語るように、顔と顔とを合わせてモーセに語られた。モーセが宿営に帰ると、彼の従者でヌンの子ヨシュアという若者が幕屋を離れないでいた。
12 さて、モーセは主に申し上げた。「ご覧ください。あなたは私に、『この民を連れて上れ』と仰せになりました。しかし、だれを私といっしょに遣わすかを知らせてくださいません。しかも、あなたご自身で、『わたしは、あなたを名ざして選び出した。あなたは特にわたしの心にかなっている』と仰せになりました。
13 今、もしも、私があなたのお心にかなっているのでしたら、どうか、あなたの道を教えてください。そうすれば、私はあなたを知ることができ、あなたのお心にかなうようになれるでしょう。この国民があなたの民であることをお心に留めてください。」
14 すると主は仰せられた。「わたし自身がいっしょに行って、あなたを休ませよう。」
15 それでモーセは申し上げた。「もし、あなたご自身がいっしょにおいでにならないなら、私たちをここから上らせないでください。
16 私とあなたの民とが、あなたのお心にかなっていることは、いったい何によって知られるのでしょう。それは、あなたが私たちといっしょにおいでになって、私とあなたの民が、地上のすべての民と区別されることによるのではないでしょうか。」
17 主はモーセに仰せられた。「あなたの言ったそのことも、わたしはしよう。あなたはわたしの心にかない、あなたを名ざして選び出したのだから。」
18 すると、モーセは言った。「どうか、あなたの栄光を私に見せてください。」
19 主は仰せられた。「わたし自身、わたしのあらゆる善をあなたの前に通らせ、主の名で、あなたの前に宣言しよう。わたしは、恵もうと思う者を恵み、あわれもうと思う者をあわれむ。」
20 また仰せられた。「あなたはわたしの顔を見ることはできない。人はわたしを見て、なお生きていることはできないからである。」
21 また主は仰せられた。「見よ。わたしのかたわらに一つの場所がある。あなたは岩の上に立て。
22 わたしの栄光が通り過ぎるときには、わたしはあなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、この手であなたをおおっておこう。
23 わたしが手をのけたら、あなたはわたしのうしろを見るであろうが、わたしの顔は決して見られない。」


And the LORD spoke unto Moses: 'Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: Unto thy seed will I give it--
2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite--
3 unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.
5 And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it the tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.
9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent; and [the LORD] spoke with Moses.
10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
11 And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent. 
12 And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight.
13 Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.'
14 And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'
15 And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.
16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?' 
17 And the LORD said unto Moses: 'I will do this thing also that thou hast spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.'
18 And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.'
19 And He said: 'I will make all My goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.'
20 And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.'
21 And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock.
22 And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
23 And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'