ゼカリヤ書8章
そして万軍の主の言葉がこう言った。
1 次のような万軍の主のことばがあった。
万軍の主はこう言われる。
「わたしはシオンのために大いなるねたみを抱き、大いなる怒りをもってシオンのためにねたむ。」
2 万軍の主はこう仰せられる。
「わたしは、シオンをねたむほど激しく愛し、ひどい憤りでこれをねたむ。」
主はこう仰せられる。
「わたしはシオンに戻ってエルサレムの中に住む。エルサレムは真実の町と呼ばれ、万軍の主の山は聖なる山と呼ばれる。
3 主はこう仰せられる。
「わたしはシオンに帰り、エルサレムのただ中に住もう。エルサレムは真実の町と呼ばれ、万軍の主の山は聖なる山と呼ばれよう。」
万軍の主はこう仰せられる。
「エルサレムの広場には、老いた男や老いた女が座り、皆、老いた杖を手に持つ。
4 万軍の主はこう仰せられる。
「再び、エルサレムの広場には、老いた男、老いた女がすわり、年寄りになって、みな手に杖を持とう。
町の広場は、広場で遊ぶ少年や少女で満ちる。」
5 町の広場は、広場で遊ぶ男の子や女の子でいっぱいになろう。」
万軍の主はこう仰せられる。
「その日、この民の残りの者の目に不思議なことなら、わたしの目にも不思議なことだろうか。―万軍の主の御告げ―」
6 万軍の主はこう仰せられる。
「もし、これが、その日、この民の残りの者の目に不思議に見えても、わたしの目に、これが不思議に見えるだろうか。―万軍の主の御告げ―」
万軍の主はこう仰せられる。
「見よ!わたしは東の国から、西の国からわたしの民を救う。
7 万軍の主はこう仰せられる。
「見よ。わたしは、わたしの民を日の出る地と日の入る地から救い、
わたしは彼らを導き、彼らはエルサレムの真ん中に住む。彼らはわたしの民となり、わたしは真実と正義をもって彼らの神となる。
8 彼らを連れ帰り、エルサレムの中に住ませる。このとき、彼らはわたしの民となり、わたしは真実と正義をもって彼らの神となる。」
万軍の主はこう仰せられる。
「万軍の主の宮、すなわち神殿の礎が据えられ、それが建てられた日に、預言者達の口からこの言葉を聞く者達よ!手を強くせよ!
9 万軍の主はこう仰せられる。
「勇気を出せ。あなたがたは、万軍の主の家である神殿を建てるための礎が据えられた日以来、預言者達の口から、これらのことばを日ごろ聞いているではないか。
その日以前は、人には報酬がなく、家畜にも報酬がなく、出入りする者には敵のせいで平安がなかった。わたしがすべての人を互いに敵対させたからである。
10 その日以前は、人がかせいでも報酬がなく、家畜がかせいでも報酬がなかった。出て行く者にも、帰って来る者にも、敵がいるために平安はなかった。わたしがすべての人を互いに争わせたからだ。
しかし今、わたしはこの民の残りの者に対して、以前のようにはならない。―万軍の主の御告げ―
11 しかし、今は、わたしはこの民の残りの者に対して、先の日のようではない。―万軍の主の御告げ―
ゼカリヤ書8章12節
その種は繁栄し、ぶどうの木は実を結び、その地はその産物をもたらし、いくつもの天は露を降らせるからだ。
そうして、わたしはこの民の残りの者達にこれらすべてのものを所有するようにさせる。
その種は繁栄し、ぶどうの木は実を結び{カル態未完了形;shall}、その地はその産物をもたらし{カル態未完了形;shall}、いくつもの天は露を降らせるからだ。{カル態未完了形;shall}
そうして、わたしはこの民の残りの者達にこれらすべてのものを所有するようにさせる。{ヒフイル態完了形;will}
For the seed shall be prosperous the vine shall give her fruit and the ground shall give her increase and the heavens shall give their dew and I will cause the remnant of this people to possess all these things
12 それは、平安の種が蒔かれ、ぶどうの木は実を結び、地は産物を出し、天は露を降らすからだ。わたしはこの民の残りの者に、これらすべてを継がせよう。
ゼカリヤ書8章13節
あなたがたは諸国民の間で呪いとされていたが、ユダの家よ!そして、イスラエルの家よ!
わたしはあなたがたを救い、あなたがたは祝福となる。
あなたがたは恐れないように!あなたがたの手は強められるように!」
あなたがたは諸国民{ゴイーム}の間で呪いと{カル態完了形}されていたが{カル態完了形;shall}、ユダの家よ!そして、イスラエルの家よ!
わたしはあなたがたを救い{ヒフイル態未完了形;will}、あなたがたは祝福となる。{カル態完了形;shall}
あなたがたは恐れないように!{カル態未完了形}あなたがたの手は強められるように!」{カル態未完了形;let}
And it shall come to pass that as ye were a curse among the heathen O house of Judah and house of Israel so will I save you and ye shall be a blessing fear not but let your hands be strong
13 ユダの家よ。イスラエルの家よ。あなたがたは諸国の民の間でのろいとなったが、そのように、わたしはあなたがたを救って、祝福とならせる。恐れるな。勇気を出せ。」
万軍の主はこう仰せられる。
「―万軍の主は仰せられる―あなたがたの先祖がわたしを怒らせた時、わたしはあなたがたにわざわいを下すことを心に決めたが、わたしは思い直さなかった。
For thus saith the LORD of hosts As I thought to punish you when your fathers provoked me to wrath saith the LORD of hosts and I repented not
14 万軍の主はこう仰せられる。
「あなたがたの先祖がわたしを怒らせたとき、わたしはあなたがたにわざわいを下そうと考えた。―万軍の主は仰せられる―そしてわたしは思い直さなかった。
そうして、再び、わたしはこれらの日々の中で、エルサレムとユダの家に良いことを行うことを心に決めている。{カル態完了形}あなたがたは恐れないように!{カル態未完了形}
So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah fear ye not
15 しかし、このごろ、わたしはエルサレムとユダの家とに幸いを下そうと考えている。恐れるな。
ゼカリヤ書8章16節 要研究
これらはあなたがたがなすべきことである。
真実をあなたがたは皆、隣人に熱心に語れ!
あなたがたのいくつもの門の中で、真実と正義と平和のために、裁きを執行しなさい!
これらはあなたがたがなすべきことである。{カル態未完了形;shall}
真実をあなたがたは皆、隣人に熱心に語れ!{ピエル態命令形}
あなたがたのいくつもの門の中で、真実と正義と平和のために、裁きを執行しなさい!{カル態命令形}
These are the things that ye shall do Speak ye every man the truth to his neighbour execute the judgment of truth and peace in your gates
16 これがあなたがたのしなければならないことだ。互いに真実を語り、あなたがたの町囲みのうちで、真実と平和のさばきを行え。
あなたがたの誰も心の中で隣人に対して悪を企てないように!
偽りの誓いを好まないように!
これらをみな、わたしは憎んでいるからだ。―主の御告げ―
あなたたちは、心の中で隣人に対して悪を企ててはならない。偽りの愛をもたない。誓いを立てよ。これらすべてはわたしが憎むものだと主は言われる。
And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour and love no false. oath for all these are things that I hate saith the LORD
17 互いに心の中で悪を計るな。偽りの誓いを愛するな。これらはみな、わたしが憎むからだ。―主の御告げ―
万軍の主の言葉がわたしに臨んだ。
18 さらに、私に次のような万軍の主のことばがあった。
万軍の主はこう仰せられる。
「第四の月の断食、第五の月の断食、第七の月の断食、第十の月の断食は、ユダの家にとって喜びと楽しみとうれしい祝宴となる。{カル態未完了形;shall}それゆえ、真実と平和を愛しなさい!」{カル態命令形}
Thus saith the LORD of hosts The fast of the fourth month and the fast of the fifth and the fast of the seventh and the fast of the tenth shall be to the house of Judah joy and gladness and cheerful feasts therefore love the truth and peace
19 万軍の主はこう仰せられる。
「第四の月の断食、第五の月の断食、第七の月の断食、第十の月の断食は、ユダの家にとっては、楽しみとなり、喜びとなり、うれしい礼祭となる。だから、真実と平和を愛せよ。」
万軍の主はこう言われる。「国々の民と多くの町々の住民がやって来る。{カル態未完了形;shall}
万軍の主はこう言われる。「人々と多くの町の住民が来るであろう。
Thus saith the LORD of hosts It shall yet come to pass that there shall come people and the inhabitants of many cities
20 万軍の主はこう仰せられる。「再び、国々の民と多くの町々の住民がやって来る。
ゼカリヤ書8章21節
そして、ある一つの町の住民は他の町へ行って次のように言う。
『急いで主のいくつもの御前に引き続き祈りに行きたいので行こう!そして、万軍の主を熱心にたずね求めるのだ。わたしも行きたいので行こう!』
そして、ある一つの町の住民は他の町へ行って次のように言う。{カル態完了形;shall}『急いで主のいくつもの御前に引き続き祈りに行きたいので行こう!{カル態未完了形願望形;let}そして、万軍の主を熱心にたずね求めるのだ。わたしも行きたいので行こう!』{カル態未完了形願望形;will}
そして、一つの町の住民は他の町へ行き、「急いで主の前に祈りに行き、万軍の主を求めよう。私も行こう」と言うであろう。
And the inhabitants of one city shall go to another saying Let us go speedily to pray before the LORD and to seek the LORD of hosts I will go also
21 一つの町の住民は他の町の住民のところへ行き、『さあ、行って、主の恵みを請い、万軍の主を尋ね求めよう。私も行こう』と言う。
ゼカリヤ書8章22節
そうして、エルサレムで万軍の主を熱心に求め、主のいくつもの御前に熱心に祈るために、多くの民と強い国々がやって来るだろう。」
そうして、エルサレムで万軍の主を熱心に求め{ピエル態}、主{YHWH}のいくつもの御前に熱心に祈るために{ピエル態」、多くの民と強い国々がやって来るだろう。」{カル態完了形;shall}
Yea many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem and to pray before the LORD
22 多くの国々の民、強い国々がエルサレムで万軍の主を尋ね求め、主の恵みを請うために来よう。」
ゼカリヤ書8章23節 要研究
万軍の主はこう仰せられる。
「これらの日々には、諸国のあらゆる言語を話す十人の男が、一人のユダヤ人のすそをつかんで言う。
『私達はあなたと共に行きたいので行かせてくださいますように!
私達は神があなたがたと共におられると聞いたからです。』」
万軍の主はこう仰せられる。{カル態完了形}
「これらの日々には、諸国{ゴイーム}のあらゆる言語を話す十人の男が、一人のユダヤ人のすそをつかんで{ヒフイル態完了形;shall}言う。{カル態}
『私達はあなたと共に行きたいので行かせてくださいますように!{カル態未完了形願望形;let}
私達は神{複数形}があなたがたと共におられると聞いたからです。』」{カル態完了形}
万軍の主はこう言われる。その日には、諸国のあらゆる言語を話す十人の男たちが、ユダヤ人のすそをつかんで言う。「私たちはあなたと共に行きます。神があなたと共におられると聞いたからです。」
Thus saith the LORD of hosts In those days it shall come to pass that ten men shall take hold out of all languages of the nations even shall take hold of the skirt of him that is a Jew __ saying We will go with you for we have heard that God is with you
23 万軍の主はこう仰せられる。「その日には、外国語を話すあらゆる民のうちの十人が、ひとりのユダヤ人のすそを堅くつかみ、『私達もあなたがたといっしょに行きたい。神があなたがたとともにおられる、と聞いたからだ』と言う。」
1 次のような万軍の主のことばがあった。
2 万軍の主はこう仰せられる。「わたしは、シオンをねたむほど激しく愛し、ひどい憤りでこれをねたむ。」
3 主はこう仰せられる。「わたしはシオンに帰り、エルサレムのただ中に住もう。エルサレムは真実の町と呼ばれ、万軍の主の山は聖なる山と呼ばれよう。」
4 万軍の主はこう仰せられる。「再び、エルサレムの広場には、老いた男、老いた女がすわり、年寄りになって、みな手に杖を持とう。
5 町の広場は、広場で遊ぶ男の子や女の子でいっぱいになろう。」
6 万軍の主はこう仰せられる。「もし、これが、その日、この民の残りの者の目に不思議に見えても、わたしの目に、これが不思議に見えるだろうか。―万軍の主の御告げ―」
7 万軍の主はこう仰せられる。「見よ。わたしは、わたしの民を日の出る地と日の入る地から救い、
8 彼らを連れ帰り、エルサレムの中に住ませる。このとき、彼らはわたしの民となり、わたしは真実と正義をもって彼らの神となる。」
9 万軍の主はこう仰せられる。「勇気を出せ。あなたがたは、万軍の主の家である神殿を建てるための礎が据えられた日以来、預言者達の口から、これらのことばを日ごろ聞いているではないか。
10 その日以前は、人がかせいでも報酬がなく、家畜がかせいでも報酬がなかった。出て行く者にも、帰って来る者にも、敵がいるために平安はなかった。わたしがすべての人を互いに争わせたからだ。
11 しかし、今は、わたしはこの民の残りの者に対して、先の日のようではない。―万軍の主の御告げ―
12 それは、平安の種が蒔かれ、ぶどうの木は実を結び、地は産物を出し、天は露を降らすからだ。わたしはこの民の残りの者に、これらすべてを継がせよう。
13 ユダの家よ。イスラエルの家よ。あなたがたは諸国の民の間でのろいとなったが、そのように、わたしはあなたがたを救って、祝福とならせる。恐れるな。勇気を出せ。」
14 万軍の主はこう仰せられる。「あなたがたの先祖がわたしを怒らせたとき、わたしはあなたがたにわざわいを下そうと考えた。―万軍の主は仰せられる―そしてわたしは思い直さなかった。
15 しかし、このごろ、わたしはエルサレムとユダの家とに幸いを下そうと考えている。恐れるな。
16 これがあなたがたのしなければならないことだ。互いに真実を語り、あなたがたの町囲みのうちで、真実と平和のさばきを行え。
17 互いに心の中で悪を計るな。偽りの誓いを愛するな。これらはみな、わたしが憎むからだ。―主の御告げ―
18 さらに、私に次のような万軍の主のことばがあった。
19 万軍の主はこう仰せられる。「第四の月の断食、第五の月の断食、第七の月の断食、第十の月の断食は、ユダの家にとっては、楽しみとなり、喜びとなり、うれしい礼祭となる。だから、真実と平和を愛せよ。」
20 万軍の主はこう仰せられる。「再び、国々の民と多くの町々の住民がやって来る。
21 一つの町の住民は他の町の住民のところへ行き、『さあ、行って、主の恵みを請い、万軍の主を尋ね求めよう。私も行こう』と言う。
22 多くの国々の民、強い国々がエルサレムで万軍の主を尋ね求め、主の恵みを請うために来よう。」
23 万軍の主はこう仰せられる。「その日には、外国語を話すあらゆる民のうちの十人が、ひとりのユダヤ人のすそを堅くつかみ、『私達もあなたがたといっしょに行きたい。神があなたがたとともにおられる、と聞いたからだ』と言う。」
And the word of the LORD of hosts came, saying:
2 'Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury.
3 Thus saith the LORD: I return unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called the city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
4 Thus saith the LORD of hosts: There shall yet old men and old women sit in the broad places of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.
5 And the broad places of the city shall be full of boys and girls playing in the broad places thereof.
6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith the LORD of hosts.
7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;
8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
9 Thus saith the LORD of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, even the temple, that it might be built.
10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour.
11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
12 For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing; fear not, but let your hands be strong.
14 For thus saith the LORD of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith the LORD of hosts, and I repented not;
15 so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not.
16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates;
17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath; for all these are things that I hate, saith the LORD.'
18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying:
19 'Thus saith the LORD of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful seasons; therefore love ye truth and peace.
20 Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also.
22 Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD.
23 Thus saith the LORD of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying: We will go with you, for we have heard that God is with you.'