ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

ゼカリヤ書6章

ゼカリヤ書6章

私はまた目を上げて見ました。
すると、なんと二つの山の間から四台の戦車が出てきたのです。その山々は青銅の山でした。
1 私が再び目を上げて見ると、なんと、四台の戦車が二つの山の間から出て来ていた。山は青銅の山であった。

第一の戦車には赤い馬、第二の戦車には黒い馬、
2 第一の戦車は赤い馬が、第二の戦車は黒い馬が、

第三の戦車には白い馬、第四の戦車には白鹿の馬がいました。
第三の戦車には白い馬が、第四の戦車にはまだら毛の強い馬がいた。
And in the third chariot white horses and in the fourth chariot grisled and bay horses
3 第三の戦車は白い馬が、第四の戦車はまだら毛の強い馬が引いていた。

そこでわたしは、わたしに語りかけた天使に答えて言いました。「主よ、これらは何ですか。」
4 私は、私と話していた御使いに尋ねて言った。「主よ。これらは何ですか。」

すると天使はわたしに答えて言いました。
「これらの戦車は、全地の主の御前に姿を現した後、天の四方に出て行きます。
5 御使いは答えて言った。「これらは、全地の主の前に立って後、天の四方に出て行くものだ。


その中にある黒い馬は北の国に出て行き、白い馬はその後に出て行き、まだら毛の馬は南の国に出て行く。
6 そのうち、黒い馬は北の地へ出て行き、白い馬はそのあとに出て行き、まだら毛の馬は南の地へ出て行く。


ゼカリヤ書6章7節

そして、まだら毛の強い馬たちは出て行きました。」
そして、それらは地上をあちこち歩き回ることを熱望していました。
そして、その者は言いました。
「行け!そして、地をあちこち歩け!」
それで、彼らは地をあちこち歩き回りました。

そして、まだら毛の強い馬たちは出て行きました。」{カル態完了形}
そして、それらは地上をあちこち歩き回ることを熱望していました。{ピエル態未完了形}
そして、その者は言いました。{カル態未完了形}「行け!{カル態命令形}そして、地をあちこち歩け!」{ヒトパエル態命令形}
それで、彼らは地をあちこち歩き回りました。{ヒトパエル態未完了形}
そして、鹿は出て行き、彼らが地上をあちこち歩き回れるようにしようとした。そして鹿は言った。「ここから出て、地上をあちこち歩き回れ」そこで彼らは地上をあちこち歩き回った。
And the bay went forth and sought to go that they might walk to and fro through the earth and he said Get you hence walk to and fro through the earth So they walked to and fro through the earth
7 この強い馬が出て行き、地を駆け巡ろうとしているのだ。」そこで彼が、「行って、地を駆け巡れ」と言うと、それらは地を駆け巡った


ゼカリヤ書6章8節 要研究

そして、その者は私に呼びかけ私に熱心に話しかけてこう言いました。
「見よ!北の国へ向かう者達が北の国で私の魂に安息を与えた。」

そして、その者は私に呼びかけ{ヒフイル態未完了形}私に熱心に話しかけて{ピエル態未完了形}こう言いました。
「見よ!{カル態命令形}北の国へ向かう者達が北の国で私の魂に安息を与えた。」{ヒフイル態完了形}
Then cried he upon me and spake unto me saying Behold these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country
8 そのとき、彼は私にこう告げた。「見よ。北の地へ出て行ったものを、それらは北の地で、わたしの怒りを静める。」


そして、主{YHWH}の言葉がわたしに臨んでこう言いました。
9 ついで私に次のような主のことばがあった。


ゼカリヤ書6章10節 要研究

「捕囚の民であるヘルダイ、トビヤ、エダヤから贈り物を受け取り、その日のうちに行って、バビロンから来たゼパニヤの子ヨシヤの家に入るように!

「捕囚の民であるヘルダイ、トビヤ、エダヤから贈り物を受け取り{カル態}、その日のうちに行って{カル態完了形}、バビロンから来た{カル態完了形}ゼパニヤの子ヨシヤの家に入るように!{カル態完了形}
Take of them of the captivity even of Heldai of Tobijah and of Jedaiah which are come from Babylon and come thou the same day and go into the house of Josiah the son of Zephaniah
10 「捕囚の民であったヘルダイ、トビヤ、エダヤからささげ物を受け取り、その日、あなたはバビロンから帰って来たゼパニヤの子ヨシヤの家へ行け。


ゼカリヤ書6章11節 

それから、銀と金を取って冠を作り、それを大祭司エホツァダクの子ヨシュアの頭にのせるように!

それから、銀と金を取って{カル態完了形}冠を作り{カル態完了形}、それを大祭司エホツァダクの子ヨシュアの頭にのせるように!{カル態完了形}
それから、銀と金を取って冠を作り、大祭司ヨセダクの子ヨシュアの頭に載せなさい。
Then take silver and gold and make crowns and set them upon the head of Joshua the son of Josedech the high priest
11 あなたは金と銀を取って、冠を作り、それをエホツァダクの子、大祭司ヨシュアの頭にかぶらせ、


ゼカリヤ書6章12節 

そして、彼に告げてこう言うように!
『万軍の主はこう言われる。
見よ!若枝という名の男が、彼の所から芽を出し、主の宮を建てる。

そして、彼に告げて{カル態完了形}こう言うように!{カル態完了形}
『万軍の主はこう言われる。{カル態完了形}
見よ!若枝という名の男が、彼の所から芽を出し{カル態未完了形;shall}、主の宮を建てる。{カル態完了形;shall}
And speak unto him saying Thus speaketh the LORD of hosts saying Behold the man whose name is The BRANCH and he shall grow up out of his place and he shall build the temple of the LORD
12 彼にこう言え。『万軍の主はこう仰せられる。見よ。ひとりの人がいる。その名は若枝。彼のいる所から芽を出し、主の神殿を建て直す。


ゼカリヤ書6章13節 要研究

そして、彼は主の宮を建て、栄光を帯び、その座に座り、王座の上で支配する。そうして、彼は王座の上で祭司になる。そして、平和の協議が彼ら二つの存在の間にあるようになる。』

そして、彼は主の宮を建て{カル態未完了形;shall}、栄光を帯び{カル態未完了形;shall}、(その座に)座り{カル態完了形;shall}、王座の上で支配する。{カル態完了形}そうして、彼は王座の上で祭司になる。{カル態完了形;shall}そして、平和の協議が彼らの二つの存在の間にあるようになる。』{カル態未完了形;shall}
彼は主の神殿を建て、栄光を担い、その王座に座って支配し、その王座で祭司となり、両者の間には平和の協議が行われるであろう。
Even he shall build the temple of the LORD and he shall bear the glory and shall sit and rule upon his throne and he shall be a priest upon his throne and the counsel of peace shall be between them both
13 彼は主の神殿を建て、彼は尊厳を帯び、その王座に着いて支配する。その王座のかたわらに、ひとりの祭司がいて、このふたりの間には平和の一致がある。』
※とても研究が必要です。王と祭司の間というより、王と祭司は同一人物で、祭司と人々の間というニュアンスだと思われます。


ゼカリヤ書6章14節 

そして、その精巧ないくつもの冠はヘルダイ、トビヤ、エダヤ、ゼパニヤの子ヘンに与えられ、主の宮の中の記念になる。

そして、その精巧ないくつもの冠はヘルダイ、トビヤ、エダヤ、ゼパニヤの子ヘンに与えられ、主{YHWH}の宮の中の記念になる。{カル態未完了形;shall}
そして、その冠はヘレム、トビヤ、エダヤ、ゼパニヤの子ヘンに与えられ、主の神殿の記念となる。
And the crowns shall be to Helem and to Tobijah and to Jedaiah and to Hen the son of Zephaniah for a memorial in the temple of the LORD
14 その冠は、ヘルダイ、トビヤ、エダヤ、ゼパニヤの子ヨシヤの記念として、主の神殿のうちに残ろう。


ゼカリヤ書6章15節 

そして、遠くにいる者達さえもやって来て主の宮を建てる。
その時、万軍の主が私をあなたがたに遣わしたことをあなたがたは知るようになる。
もし、あなたがたが、あなたがたの神、主の声によく聞き従うならば、次のことが必ず実現する。

そして、遠くにいる者達さえもやって来て{カル態未完了形;shall}主{YHWH}の宮を建てる。{カル態完了形}
その時、万軍の主が私をあなたがたに遣わした{カル態完了形}ことをあなたがたは知るようになる。{カル態完了形;shall}
もし、あなたがたが、あなたがたの神{複数形}、主{YHWH}の声によく聞き従うならば{カル態未完了形}、次のことが必ず実現する。{カル態完了形;shall}
遠くにいる者たちも来て、主の神殿を建てるであろう。そしてあなたたちは万軍の主が私をあなたたちのところに遣わされたことを知るであろう。あなたたちがあなたたちの神、主の声に忠実に従うならば、このことは実現するであろう。
And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you And this shall come to pass if ye will diligently obey the voice of the LORD your God
15 また、遠く離れていた者たちも来て、主の神殿を建て直そう。このとき、あなたがたは、万軍の主が私をあなたがたに遣わされたことを知ろう。もし、あなたがたが、あなたがたの神、主の御声に、ほんとうに聞き従うなら、そのようになる。」


1 私が再び目を上げて見ると、なんと、四台の戦車が二つの山の間から出て来ていた。山は青銅の山であった。
2 第一の戦車は赤い馬が、第二の戦車は黒い馬が、
3 第三の戦車は白い馬が、第四の戦車はまだら毛の強い馬が引いていた。
4 私は、私と話していた御使いに尋ねて言った。「主よ。これらは何ですか。」
5 御使いは答えて言った。「これらは、全地の主の前に立って後、天の四方に出て行くものだ。
6 そのうち、黒い馬は北の地へ出て行き、白い馬はそのあとに出て行き、まだら毛の馬は南の地へ出て行く。
7 この強い馬が出て行き、地を駆け巡ろうとしているのだ。」そこで彼が、「行って、地を駆け巡れ」と言うと、それらは地を駆け巡った
8 そのとき、彼は私にこう告げた。「見よ。北の地へ出て行ったものを、それらは北の地で、わたしの怒りを静める。」
9 ついで私に次のような主のことばがあった。
10 「捕囚の民であったヘルダイ、トビヤ、エダヤからささげ物を受け取り、その日、あなたはバビロンから帰って来たゼパニヤの子ヨシヤの家へ行け。
11 あなたは金と銀を取って、冠を作り、それをエホツァダクの子、大祭司ヨシュアの頭にかぶらせ、
12 彼にこう言え。『万軍の主はこう仰せられる。見よ。ひとりの人がいる。その名は若枝。彼のいる所から芽を出し、主の神殿を建て直す。
13 彼は主の神殿を建て、彼は尊厳を帯び、その王座に着いて支配する。その王座のかたわらに、ひとりの祭司がいて、このふたりの間には平和の一致がある。』
14 その冠は、ヘルダイ、トビヤ、エダヤ、ゼパニヤの子ヨシヤの記念として、主の神殿のうちに残ろう。
15 また、遠く離れていた者たちも来て、主の神殿を建て直そう。このとき、あなたがたは、万軍の主が私をあなたがたに遣わされたことを知ろう。もし、あなたがたが、あなたがたの神、主の御声に、ほんとうに聞き従うなら、そのようになる。」


And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between the two mountains; and the mountains were mountains of brass.
2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled bay horses.
4 Then I answered and said unto the angel that spoke with me: 'What are these, my lord?'
5 And the angel answered and said unto me: 'These chariots go forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
6 That wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country;
7 and the bay went forth'. And they sought to go that they might walk to and fro through the earth; and he said: 'Get you hence, walk to and fro through the earth.' So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.' 
9 And the word of the LORD came unto me, saying:
10 'Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, that are come from Babylon; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
11 yea, take silver and gold, and make crowns, and set the one upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
12 and speak unto him, saying: Thus speaketh the LORD of hosts, saying: Behold, a man whose name is the Shoot, and who shall shoot up out of his place, and build the temple of the LORD;
13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest before his throne; and the counsel of peace shall be between them both.
14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the LORD.
15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the LORD your God--.'