ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

ゼカリヤ書12章 要研究 ☆

ゼカリヤ書12章 要研究 ☆

イスラエルへの主の言葉の重荷。
―天と空を張り伸ばし、地の基礎を築き、人の霊を人の中に形成したお方、主の御告げ―
「見よ!わたしはエルサレムを周囲のすべての人々への酔ってよろめかす杯とする。彼らがエルサレムに包囲を敷く時に、ユダに対してもそうなる。
そして、その日、わたしがエルサレムをすべての民へのとても重い石にし、持ち上げようとする者はみな切り刻まれるという出来事が起こる。
地のすべての国々がそれに対して集められるけれども。
その日、―主の御告げ―
「 わたしはすべての馬を困惑で打ち叩き、そして、その乗り手を狂気で打ち叩く。
そして、わたしはユダの家の上にわたしの目を開く。
そして、その国々の民の馬を盲目で打ち叩く。
そして、ユダの首長達は彼らの心の中で必ず言う。
「私の力は、彼らの神である万軍の主において、エルサレムの住民達である。」☆
その日、わたしはユダの首長達を、薪の中の火鉢のようにし、
麦束の中の燃えているたいまつのようにする。
彼らは右も左も周囲のすべての国々の民を必ず焼き尽くす。
しかし、エルサレムエルサレム自身のあった所の中に再び必ず住む。
そして、ダビデの家の栄光とエルサレムの住民の栄光がユダのそれよりも大きくならないようにするために、主は最初にユダのいくつもの天幕を救う。☆
その日、主はエルサレムの住民を守る。
彼らの中で弱々しい者がダビデのように必ずなり、ダビデの家が神のように必ずなり、彼らのいくつもの前で主の天使のように必ずなる。☆
そして、その日、わたしはエルサレムに向かってくるすべての国々を滅ぼすために熱心に探し求めるようになる。☆
そして、わたしはダビデの家とエルサレムの住民の上に恵みとたくさんの好意を懇願する祈りの霊を注ぐ。
その時、彼らは自分達が刺し貫いたわたしを見る。
そして、彼らは人が一人息子のために嘆き悲しむように、その者のために嘆き悲しむ。
そして、彼らは人が初子のために苦しんで激しく泣くように、その者のために苦しんで激しく泣く。
その日、エルサレムの中での嘆きは、メギドの平野のハダドリモンの嘆きのように大きくなる。
すべてのその土地は嘆き、すべての家族自身も、ダビデの家の家族自身も、彼らの妻達自身も、ナタンの家自身も、彼らの妻自身も嘆く。
レビの家の家族自身も、彼らの妻達自身も、シメイの家族自身も、彼らの妻達自身も嘆く。
残されたすべての家族も、すべてのすべての家族自身も、彼らの妻達自身も嘆く。


ゼカリヤ書12章

イスラエルへの主{YHWH}の言葉の重荷。{負担:the burden}
―天と空{複数形}を張り伸ばし{カル態}、地の基礎を築き{カル態}、人の霊を人の中に形成した{カル態}お方、主{YHWH}の御告げ―
{魂・心・精神}{ベキルボー:人の中に}
The burden of the word of the LORD for Israel saith the LORD which stretcheth forth the heavens and layeth the foundation of the earth and formeth the spirit of man within him
1 宣告。イスラエルについての主のことば。―天を張り、地の基を定め、人の霊をその中に造られた方、主の御告げ―

「見よ!わたしはエルサレムを周囲のすべての人々への酔ってよろめかす{動揺させる}杯とする。
{よろめかす・震え上がらせる:カル態;will}
彼らがエルサレムに包囲を敷く{カル態未完了形}時に、ユダに対しても(そうなる)。
{包囲網、包囲、塹壕:包囲された(3)、防衛(1)、要塞(1)、要塞(1)、城壁(1)、包囲網(17)、包囲網(1)}
Behold I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem
2 見よ。わたしはイスラエルを、その回りのすべての国々の民をよろめかす杯とする。ユダについてもそうなる。エルサレムの包囲されるときに。

そして、その日、わたしがエルサレムをすべての民へのとても重い石にし{カル態未完了形;will}、持ち上げようとする{カル態;would}者はみな切り刻まれる{重傷を負う;ニフアル態未完了形;will}という出来事が起こる。{カル態完了形;shall}
地のすべての国々がそれ{エルサレム}に対して集められるけれども。{ニフアル態完了形}
その日、わたしはエルサレムをすべての民の重荷となる石とし、それを重荷とする者はすべて切り刻まれる__たとえ地上のすべての民がそれに対して集まっても。
And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people all that burden themselves with it shall be cut in pieces __ though all the people of the earth be gathered together against it
3 その日、わたしはエルサレムを、すべての国々の民にとって重い石とする。すべてそれをかつぐ者は、ひどく傷を受ける。地のすべての国々は、それに向かって集まって来よう。

その日、―主{YHWH}の御告げ―
「 わたしはすべての馬を困惑{混乱・驚き・惑わし}で打ち叩き{ヒフイル態未完了形:will}、そして、その乗り手を狂気で打ち叩く。{ヒフイル態未完了形:will}
そして、わたしはユダの家の上にわたしの目を開く。{カル態未完了形;will}
そして、その国々の民の馬を盲目で打ち叩く。{ヒフイル態未完了形;will}
In that day saith the LORD I will smite every horse with astonishment and his rider with madness and I will open mine eyes upon the house of Judah and will smite every horse of the people with blindness
4 その日、―主の御告げ―わたしは、すべての馬を打って驚かせ、その乗り手を打って狂わせる。しかし、わたしはユダの家の上に目を開き、国々の民のすべての馬を打って盲目にする。

そして、ユダの首長達は彼らの心の中で必ず言う。{カル態完了形;shall}
「私の力は、彼らの神{複数形}である万軍の主において{の内で}、エルサレムの住民達である。」☆
And the governors of Judah shall say in their heart The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God
別訳
エルサレムの住民達は、エルサレムの住民達の神{複数形}である万軍の主において、私の力となる。
5 ユダの首長たちは心の中で言おう。エルサレムの住民の力は彼らの神、万軍の主にある、と。
※要研究

その日、わたしはユダの首長達を、薪の中の火鉢のようにし、{置く・作る}
麦{穀物}束の中の燃えているたいまつのようにする。{カル態未完了形;will}
彼らは右も左も周囲のすべての国々の民を必ず焼き尽くす。{カル態完了形;shall}
しかし、エルサレムエルサレム自身のあった所の中に再び必ず住む。{カル態完了形;shall}
{同じ帯、落ちた穀物:束(1)、束(3)}
{座る、残る、住む:とどまる (5), とどまる (2), 住む (1), 召集された (1), 住む (61), 住人 (1), 住居 (20), 住む (12), 住む (9), 即位した (9), 持っていた (1), 住む (6), 住民 (27), 住民 (202), 住む (1), 住む (25), 住む (1), 住む (1), 住む (1), 左 (118), 住んでいる (137), 住んでいた (7), 住んでいる (44), 生きている (1), 潜んでいる(1)、作る(6)、結婚している(1)、結婚している(1)、居住者(1)、占有されている(1)、合格した(1)、平和(1)、配置(21)、残る(27)、残った(1)、残っている(1)、休息する(1)、再定住(1)、居住者(1)、引退(1)、ルール(42)、座る(21)、座る(2)、座席(3)、着席(3)、セット(6)、落ち着く(23)、落ち着く(68)、座る(7)、座る(20)、座る(1)、 即位(48)、座る(3)、座る(1)、じっと座っている(1)、座っている(1)、座っている(1)、過ごした(29)、立つ(25)、滞在(6)、滞在(2)、滞在(1)、滞在(1)、席に着く(2)、席に着く(<>)、待つ}
In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood and like a torch of fire in a sheaf and they shall devour all the people round about on the right hand and on the left and Jerusalem shall be inhabited again in her own place even in Jerusalem
6 その日、わたしは、ユダの首長たちを、たきぎの中にある火鉢のようにし、麦束の中にある燃えているたいまつのようにする。彼らは右も左も、回りのすべての国々の民を焼き尽くす。しかし、エルサレムは、エルサレムのもとの所にそのまま残る。

そして、ダビデの家の栄光とエルサレムの住民の栄光がユダのそれよりも大きくならないようにするために、{カル態未完了形;shall}
主{YHWH}は最初にユダのいくつもの天幕を救う。☆{ヒフイル態完了形;will}
The LORD also shall save the tents of Judah first that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah
7 主は初めに、ユダの天幕を救われる。それはダビデの家の栄えと、エルサレムの住民の栄えとが、ユダ以上に大きくならないためである。

その日、主{YHWH}はエルサレムの住民を守る。{覆う・囲む:ヒフイル態未完了形;will}
彼らの中で弱々しい者がダビデのように必ずなり、ダビデの家が神{複数形}のように必ずなり、彼らのいくつもの前で主{YHWH}の天使のように必ずなる。☆{カル態完了形;shall}
In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem and he that is feeble among them at that day shall be as David and the house of David shall be as God as the angel of the LORD before them
8 その日、主は、エルサレムの住民をかばわれる。その日、彼らのうちのよろめき倒れた者もダビデのようになり、ダビデの家は神のようになり、彼らの先頭に立つ主の使いのようになる。

そして、その日、わたしはエルサレムに向かってくる{カル態}すべての国々{ゴイーム}を滅ぼす{ヒフイル態}ために熱心に探し求める{ピエル態未完了形;will}ようになる。☆{カル態完了形;shall}
And it shall come to pass in that day that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem
9 その日、わたしは、エルサレムに攻めて来るすべての国々を捜して滅ぼそう。

そして、わたしはダビデの家とエルサレムの住民の上に恵み{好意}とたくさんの好意{恵み}を懇願する祈りの霊を注ぐ。{pour:カル態完了形;will}{supplication:複数形:願い}
その時、彼らは自分達が刺し貫いた{カル態完了形}わたしを見る。{ヒフイル態完了形;will}
{then they will look on me whom they pierced}
そして、彼らは人が一人息子のために嘆き悲しむように、その者のために嘆き悲しむ。{カル態完了形;will}
そして、彼らは人が初子のために苦しんで激しく泣くように、その者のために苦しんで激しく泣く。{ヒフイル態}
{苦い:苦い(2)、苦い、泣き声(1)、苦い(2)、対処...苦々しく(1)、憤慨し(2)、激怒(2)、(1)、(1)、より硬く*(1)、苦くした(1)、悩んだ(1)、激しく泣く}
And I will pour upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and of supplications and they shall look upon me whom they have pierced and they shall mourn for him as one mourneth for his only son and shall be in bitterness for him as one that is in bitterness for his firstborn
10 わたしは、ダビデの家とエルサレムの住民の上に、恵みと哀願の霊を注ぐ。彼らは、自分たちが突き刺した者、わたしを仰ぎ見、ひとり子を失って嘆くように、その者のために嘆き、初子を失って激しく泣くように、その者のために激しく泣く。

その日、エルサレムの中での嘆きは、メギドの平野のハダドリモンの嘆きのように大きくなる。{カル態未完了形;shall}
In that day shall there be a great mourning in Jerusalem as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon
11 その日、エルサレムでの嘆きは、メギドの平地のハダデ・リモンのための嘆きのように大きいであろう。

レビの家の氏族自身も、彼らの妻達自身も、シメイの氏族自身も、彼らの妻達自身も嘆く。
The family of the house of Levi apart and their wives apart the family of Shimei apart and their wives apart
13 レビの家の氏族はひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。シムイの氏族はひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。

残されたすべての家族も、すべてのすべての家族自身も、彼らの妻達自身も嘆く。
All the families that remain every family apart and their wives apart
14 残りのすべての氏族はあの氏族もこの氏族もひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。


ゼカリヤ書12章

1 宣告。イスラエルについての主のことば。―天を張り、地の基を定め、人の霊をその中に造られた方、主の御告げ―
2 見よ。わたしはイスラエルを、その回りのすべての国々の民をよろめかす杯とする。ユダについてもそうなる。エルサレムの包囲されるときに。
3 その日、わたしはエルサレムを、すべての国々の民にとって重い石とする。すべてそれをかつぐ者は、ひどく傷を受ける。地のすべての国々は、それに向かって集まって来よう。
4 その日、―主の御告げ―わたしは、すべての馬を打って驚かせ、その乗り手を打って狂わせる。しかし、わたしはユダの家の上に目を開き、国々の民のすべての馬を打って盲目にする。
5 ユダの首長たちは心の中で言おう。エルサレムの住民の力は彼らの神、万軍の主にある、と。
6 その日、わたしは、ユダの首長たちを、たきぎの中にある火鉢のようにし、麦束の中にある燃えているたいまつのようにする。彼らは右も左も、回りのすべての国々の民を焼き尽くす。しかし、エルサレムは、エルサレムのもとの所にそのまま残る。
7 主は初めに、ユダの天幕を救われる。それはダビデの家の栄えと、エルサレムの住民の栄えとが、ユダ以上に大きくならないためである。
8 その日、主は、エルサレムの住民をかばわれる。その日、彼らのうちのよろめき倒れた者もダビデのようになり、ダビデの家は神のようになり、彼らの先頭に立つ主の使いのようになる。
9 その日、わたしは、エルサレムに攻めて来るすべての国々を捜して滅ぼそう。
10 わたしは、ダビデの家とエルサレムの住民の上に、恵みと哀願の霊を注ぐ。彼らは、自分たちが突き刺した者、わたしを仰ぎ見、ひとり子を失って嘆くように、その者のために嘆き、初子を失って激しく泣くように、その者のために激しく泣く。
11 その日、エルサレムでの嘆きは、メギドの平地のハダデ・リモンのための嘆きのように大きいであろう。
12 この地はあの氏族もこの氏族も、ひとり嘆く。ダビデの家の氏族はひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。ナタンの家の氏族はひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。
13 レビの家の氏族はひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。シムイの氏族はひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。
14 残りのすべての氏族はあの氏族もこの氏族もひとり嘆き、その妻たちもひとり嘆く。


詩篇の翻訳はミルトスの日本語インターリニアを翻訳したものです。
英語版のインターリニアと比較チェックしたら、ミルトスのはカル態の指示形と表示しているのにぜんぜん英語版とは態と形が違うことに気づきました。
詩篇は全部見直ししなければなりません。指示形で訳してあるところは本来の訳とは違っています。でも、もしかしたら英語版のほうが間違っていたりして!?
正しい翻訳、難しいです。


創造論

ノアの大洪水の時期はだいたい計算するとでてきます。

その時期はちょうど縄文時代弥生時代の端境期です。
そう、
縄文時代弥生時代はまったく切り離された時代です。
人種も文化も言葉もぜんぜん違います。
なぜなら、大洪水で日本の縄文時代はすべて滅んで
そのあとに弥生の人々がやってきて弥生時代が始まったからです。

1An oracle of the word of the LORD concerning Israel. [Thus] declares the LORD, who stretches out the heavens and lays the foundation of the earth, who forms the spirit of man within him:
2“Behold, I will make Jerusalem a cup of drunkenness to all the surrounding peoples. Judah will be besieged, as well as Jerusalem.
3On that day, when all the nations of the earth gather against her, I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples; all who would heave it away will be severely injured.
4On that day,” declares the LORD, “I will strike every horse with panic, and [every] rider with madness. I will keep a watchful eye on the house of Judah, but I will strike all the horses of the nations with blindness.
5Then the leaders of Judah will say in their hearts: ‘The people of Jerusalem are my strength, for the LORD of Hosts [is] their God.’
6On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among the sheaves; they will consume all the peoples around them on the right and on the left, while the residents of Jerusalem remain secure in Jerusalem.
7The LORD will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David [and] of the residents of Jerusalem may not be greater than that of Judah.
8On that day the LORD will defend the residents of Jerusalem, so that the weakest among them will be like David, and the house of David will be like God, like the Angel of the LORD going before them.
9So on that day I will set out to destroy all the nations that come against Jerusalem.
10Then I will pour out on the house of David and on the residents of Jerusalem a spirit of grace and prayer, and they will look on Me, the One they have pierced. They will mourn for Him as one mourns an only child, and weep bitterly for Him as one grieves a firstborn son.
11On that day the mourning in Jerusalem will be as great as the mourning of Hadad-rimmon in the plain of Megiddo.
12The land will mourn, each clan on its own: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
13the clan of the house of Levi and their wives, the clan of Shimei and their wives,
14and all the remaining clans and their wives.