ヨブ記30章
ところが今、私より若い者達が私を嘲笑している。彼らの父祖達を私は軽く見て、私の群れの犬達と一緒にいさせたものだ。
1 しかし今は、私よりも若い者達が、私をあざ笑う。彼らの父は、私が軽く見て、私の群れの番犬とともにいさせたものだ。
彼らの手の力は、私にとって何の役に立つというのか。彼らは老齢を終えた者達だ。
2 彼らの手の力も私に何の役に立とうか。彼らから気力が消えうせた。
彼らは欠乏と飢餓でやつれ、荒廃と廃墟の暗闇の中で、乾いた地を食い荒らす。
3 彼らは欠乏とききんでやつれ、荒れ果てた廃墟の暗やみで砂漠をかじる。
彼らは苦よもぎで塩麦汁を摘み、えにしだの根を食物とする。
4 彼らはやぶの中のおかひじきを摘み、えにしだの根を彼らの食物とする。
彼らは人々の中から追い出され、盗人を追いかけるように叫びながら彼らを追いかける。
5 彼らは世間から追い出され、人々は盗人を追うように、彼らに大声で叫ぶ。
彼らは谷の裂け目、土や岩の穴に住まわなければならない。
6 彼らは谷の斜面や、土や岩の穴に住み、
彼らは灌木の中でいななき声を上げ、イラクサの下に集まる。
7 やぶの中でつぶやき、いらくさの下に群がる。
彼らは無礼な者の子孫、卑しい者の子孫であり、国から鞭打たれて追い出された。
8 彼らはしれ者の子達、つまらぬ者の子達、国からむちでたたき出された者達だ。
そして今、私は彼らの歌となり、彼らの笑いものとなっている。
9 それなのに、今や、私は彼らのあざけりの歌となり、その笑いぐさとなっている。
彼らは私を忌み嫌い、私から遠く逃げ去り、私の顔につばきをかけることを惜しまない。
10 彼らは私を忌みきらって、私から遠ざかり、私の顔に情け容赦なくつばきを吐きかける。
主は私の綱を解き、私を苦しめ、彼らは私の前から手綱を捨て去ったからだ。
11 神が私の綱を解いて、私を悩まされたので、彼らも手綱を私の前に投げ捨てた。
子孫は私の右に立ちはだかり、私の足を絡め取り、滅びの道を私に向かって投げつける。
12 この悪童どもは、私の右手に立ち、私の足をもつれさせ、私に向かって滅びの道を築いた。
彼らは私の道を砕き、私の災いをさらに深める。助ける者のない者達よ。
13 彼らは私の通り道をこわし、私の滅びを推し進める。だれも彼らを押し止める者はいない。
彼らは大きな裂け目から入ってくるかのように、破滅の真っ只中から私に襲いかかる。
14 彼らは、広い破れ口から入って来るように、あらしの中を押し寄せて来る。
恐怖が私に襲いかかり、風のように私の名誉を追い立てる。私の幸福は雲のように消え去る。
15 恐怖が私にふりかかり、私の威厳を、あの風のように追い立てる。私の繁栄は雨雲のように過ぎ去った。
そして今、私の魂は私の内に注ぎ出され、苦難の日々が私を捕らえた。
16 今、私は心を自分に注ぐ。悩みの日に私は捕らえられた。
夜になると、私の骨は刺し貫かれ、私から落ち、私の筋は休むことがない。
17 夜は私の骨を私からえぐりとり、私をむしばむものは、休まない。
私の衣は、私の病の激しい力によって、形をくずし、私の上着の襟のように私を縛りつけている。
18 それは大きな力で、私の着物に姿を変え、まるで長服のように私に巻きついている。
主は私を泥の中に投げ込み、私は塵と灰のようになってしまった。
19 神は私を泥の中に投げ込み、私はちりや灰のようになった。
私はあなたに叫び求めますが、あなたは答えられません。私が立ち上がっても、あなたは私を見守っておられます。
20 私はあなたに向かって叫びますが、あなたはお答えになりません。私が立っていても、あなたは私に目を留めてくださいません。
あなたは私に残酷な方となり、その力強い御手で私を憎まれます。
21 あなたは、私にとって、残酷な方に変わられ、御手の力で、私を攻めたてられます。
あなたは私を風に持ち上げ、その上を走らせ、私の体を溶かしてしまいます。
22 あなたは私を吹き上げて風に乗せ、すぐれた知性で、私をきりもみにされます。
私は、あなたが私を死に導き、すべての生き物のために定められた家に帰されることを知っているからです。
23 私は知っています。あなたは私を死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせることを。
確かに、廃墟の山に手を出す者はなく、これらの事のために、災難に遭った者を助ける者もいない。
24 それでも、廃墟の中で人は手を差し伸べないだろうか。その衰えているとき、助けを叫ばないだろうか。
もし、私が苦難にある者のために泣かず、私の心が貧しい者のために悲しんでいなかったなら。
25 私は不運な人のために泣かなかっただろうか。私のたましいは貧しい者のために悲しまなかっただろうか。
しかし、私が善を待ち望んだのに、災いが来た。私が光を待ち望んだのに、暗闇が来た。
26 私が善を望んだのに、悪が来、光を待ち望んだのに、暗やみが来た。
私の心は内臓が煮え立ち、安らぐことがない。苦難の日々が私を襲った。
27 私のはらわたは、休みなく煮えたぎる。悩みの日が私に立ち向かっている。
私は太陽のない所で嘆き、会衆の中で立ち上がり、助けを呼ぶ。
28 私は、日にも当たらず、泣き悲しんで歩き回り、つどいの中に立って助けを叫び求める。
私はジャッカルの兄弟、だちょうの仲間となった。
29 私はジャッカルの兄弟となり、だちょうの仲間となった。
私の皮膚は黒くなり、私から落ち、私の骨は熱で焼ける。
30 私の皮膚は黒ずんではげ落ち、骨は熱で焼けている。
それゆえ、私の竪琴は嘆きの声に、私の笛は泣く者の声に変わった。
31 私の立琴は喪のためとなり、私の笛は泣き悲しむ声となった。
1 しかし今は、私よりも若い者達が、私をあざ笑う。彼らの父は、私が軽く見て、私の群れの番犬とともにいさせたものだ。
2 彼らの手の力も私に何の役に立とうか。彼らから気力が消えうせた。
3 彼らは欠乏とききんでやつれ、荒れ果てた廃墟の暗やみで砂漠をかじる。
4 彼らはやぶの中のおかひじきを摘み、えにしだの根を彼らの食物とする。
5 彼らは世間から追い出され、人々は盗人を追うように、彼らに大声で叫ぶ。
6 彼らは谷の斜面や、土や岩の穴に住み、
7 やぶの中でつぶやき、いらくさの下に群がる。
8 彼らはしれ者の子達、つまらぬ者の子達、国からむちでたたき出された者達だ。
9 それなのに、今や、私は彼らのあざけりの歌となり、その笑いぐさとなっている。
10 彼らは私を忌みきらって、私から遠ざかり、私の顔に情け容赦なくつばきを吐きかける。
11 神が私の綱を解いて、私を悩まされたので、彼らも手綱を私の前に投げ捨てた。
12 この悪童どもは、私の右手に立ち、私の足をもつれさせ、私に向かって滅びの道を築いた。
13 彼らは私の通り道をこわし、私の滅びを推し進める。だれも彼らを押し止める者はいない。
14 彼らは、広い破れ口から入って来るように、あらしの中を押し寄せて来る。
15 恐怖が私にふりかかり、私の威厳を、あの風のように追い立てる。私の繁栄は雨雲のように過ぎ去った。
16 今、私は心を自分に注ぐ。悩みの日に私は捕らえられた。
17 夜は私の骨を私からえぐりとり、私をむしばむものは、休まない。
18 それは大きな力で、私の着物に姿を変え、まるで長服のように私に巻きついている。
19 神は私を泥の中に投げ込み、私はちりや灰のようになった。
20 私はあなたに向かって叫びますが、あなたはお答えになりません。私が立っていても、あなたは私に目を留めてくださいません。
21 あなたは、私にとって、残酷な方に変わられ、御手の力で、私を攻めたてられます。
22 あなたは私を吹き上げて風に乗せ、すぐれた知性で、私をきりもみにされます。
23 私は知っています。あなたは私を死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせることを。
24 それでも、廃墟の中で人は手を差し伸べないだろうか。その衰えているとき、助けを叫ばないだろうか。
25 私は不運な人のために泣かなかっただろうか。私のたましいは貧しい者のために悲しまなかっただろうか。
26 私が善を望んだのに、悪が来、光を待ち望んだのに、暗やみが来た。
27 私のはらわたは、休みなく煮えたぎる。悩みの日が私に立ち向かっている。
28 私は、日にも当たらず、泣き悲しんで歩き回り、つどいの中に立って助けを叫び求める。
29 私はジャッカルの兄弟となり、だちょうの仲間となった。
30 私の皮膚は黒ずんではげ落ち、骨は熱で焼けている。
31 私の立琴は喪のためとなり、私の笛は泣き悲しむ声となった。
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Terrors are turned upon me,
they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.