ヘブライ語ギリシャ語聖書翻訳研究

ギリシャ語と英語、ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

イザヤ書49章

イザヤ書49章


イザヤ書49章1節

わたしに聞け!島々よ!あなたがた民よ!遠くから聞け!
主は胎内にいる時から、母の体の中にいる時から私を呼び、私の名前について言及されました。

わたしに聞け!{カル態命令形}島々よ!あなたがた民よ!遠くから聞け!{ヒフイル態命令形}
主{YHWH}は胎内にいる時から、母の体の中にいる時から私を呼び{カル態完了形}、私の名前について言及されました。{ヒフイル態完了形}
{内臓、腹部:腹部 (1)、体 (4)、腸 (4)、子供* (1)、感情 (1)、心臓 (4)、内なる部分 (1)、子孫* (1)、自分自身 (1)、魂 (2)、精神 (2)、胃 (4)、胃 (1)、内 (1)、子宮 (1)}
Listen O isles unto me and hearken ye people from far The LORD hath called me from the womb from the bowels of my mother hath he made mention of my name
1 島々よ。私に聞け。遠い国々の民よ。耳を傾けよ。
主は生まれる前から私を召し、母の胎内にいる時から私の名を呼ばれた。
島々よ!私に聞け!遠くにいる民よ!耳を傾けよ!主は私を胎内に呼び、母の胎内に私の名を唱えられた。
1 島々よ。私に聞け。遠い国々の民よ。耳を傾けよ。主は、生まれる前から私を召し、母の胎内にいる時から私の名を呼ばれた。


主は私の口を鋭い剣のようにし、その手の陰に私を隠し、私を磨いた矢のようにし、その矢筒に私を隠された。
2 主は私の口を鋭い剣のようにし、御手の陰に私を隠し、私をとぎすました矢として、矢筒の中に私を隠した。


イザヤ書49章3節 ☆

そして、このお方は私に言いました。
「わたしの僕よ!あなたがたイスラエルよ!
あなたの中で、わたしは栄光を受ける。」☆

そして、このお方は私に言いました。{カル態未完了形}
「わたしの僕よ!あなたがたイスラエルよ!{あなたがたはイスラエルだ}
あなたの中で、わたしは栄光を受ける。」☆{ヒトパエル態未完了形;will}
And said unto me Thou art my servant O Israel in whom I will be glorified
3 そして、私に仰せられた。
「あなたはわたしの僕、イスラエル
わたしはあなたのうちに、わたしの栄光を現す。
主は私に言われた。「イスラエルよ!あなたは私の僕、私はあなたによって栄光を受ける。」
3 そして、私に仰せられた。「あなたは私の僕、イスラエル。私はあなたのうちに、私の栄光を現す。


イザヤ書49章4節 要研究 ☆

それから、私は言いました。
「私が労したことは無駄だった。私は自分の力を無駄にひどく費やしてきた。
それでも確かに、私への正しい報酬は主と共にあり、私の働きは私の神と共にある。」☆

それから、私は言いました。{カル態完了形}
「私が労した{カル態完了形}ことは無駄だった。私は自分の力を無駄にひどく費やしてきた。{ピエル態完了形}
それでも確かに、私への正しい報酬{正しい裁き・権利}は主{YHWH}と共にあり、私の働きは私の神{複数形}と共にある。」☆
Then I said I have laboured in vain I have spent my strength for nought and in vain yet surely my judgment is with the LORD and my work with my God
4 しかし、私は言いました。
「私はむだな骨折りをして、いたずらに、むなしく、私の力を使い果たした。
それでも、私の正しい訴えは、主とともにあり、私の報酬は、私の神とともにある。」
しかし、私は言った。
「私はむだに労苦し、むなしいことに力を費やした。しかし、確かに私の権利は主のもとにあり、私の報いは私の神のもとにある。」
4 しかし、私は言った。「私はむだな骨折りをして、いたずらに、むなしく、私の力を使い果たした。それでも、私の正しい訴えは、主とともにあり、私の報酬は、私の神とともにある。」


イザヤ書49章5節 要研究 ☆

今、主は言われる。
ヤコブを主の御許に熱心連れて行くための僕として、主は私を胎内に造られた。
たとえイスラエルがまだ集められていないとしても、私は主の目に栄光を現し、私の神は私の力となられる。―☆

今、主{YHWH}は言われる。{カル態完了形}
ヤコブを主の御許に熱心連れて行く{ピエル態}ための僕として、主は私を胎内に造られた。{カル態}
たとえイスラエルがまだ集められていないとしても{ニフアル態未完了形}、私は主の目に栄光を現し{ニフアル態未完了形;shall}、私の神{複数形}は私の力となられる。―{カル態完了形;shall}☆
And now saith the LORD that formed me from the womb to be his servant to bring Jacob again to him Though Israel be not gathered yet shall I be glorious in the eyes of the LORD and my God shall be my strength
5 今、主は仰せられる。
―主はヤコブをご自分のもとに帰らせ、イスラエルをご自分のもとに集めるために、私が母の胎内にいる時、私をご自分の僕として造られた。
私は主に尊ばれ、私の神は私の力となられた。―
私を母の胎から造り、その僕とされた主は今こう言われる。
ヤコブを主のもとに連れ戻し、イスラエルを主のもとに集めるためである。私は主の目に尊ばれ、私の神は私の力となった。
5 今、主は仰せられる。―主はヤコブをご自分のもとに帰らせ、イスラエルをご自分のもとに集めるために、私が母の胎内にいる時、私をご自分の僕として造られた。私は主に尊ばれ、私の神は私の力となられた。―


まことに、主はこう言われる。
「あなたがわたしの僕となって、ヤコブの諸部族を立て直し、イスラエルの子孫を再び立て直すのは、あまりに軽いことである。わたしはあなたを諸国の光としよう。わたしの救いは地の果てにまで及ぶ。」
6 主は仰せられる。「ただ、あなたが私の僕となって、ヤコブの諸部族を立たせ、イスラエルのとどめられている者達を帰らせるだけではない。私はあなたを諸国の民の光とし、地の果てにまで私の救いをもたらす者とする。」

イスラエルの贖い主、その聖なる主は、人々に蔑まれ、諸国に忌み嫌われ、支配者達の僕である者にこう言われる。
「王達はこれを見て立ち上がり、君主達はひれ伏す。忠実な主、イスラエルの聖なる主があなたを選んだからだ。」
7 イスラエルを贖う、その聖なる方、主は、人にさげすまれている者、民に忌みきらわれている者、支配者達の奴隷に向かってこう仰せられる。
「王達は見て立ち上がり、首長達もひれ伏す。主が真実であり、イスラエルの背なる方があなたを選んだからである。」

主はこう言われる。
「恵みの時にわたしはあなたに答え、救いの日にあなたを助けた。わたしはあなたを守り、あなたを民の契約として与え、国を復興させ、荒れ果てた嗣業を継がせる。
8 主はこう仰せられる。
「恵みの時に、私はあなたに答え、救いの日にあなたを助けた。私はあなたを見守り、あなたを民の契約とし、国を興し、荒れ果てたゆずりの地を継がせよう。

捕らわれ人に「出て行け」と言い、暗闇にいる人々に「姿を現せ」と言う。
彼らは道で草を食み、高い山々のすべてに彼らの牧草地がある。
9 私は捕らわれ人には『出よ』と言い、やみの中にいる者には『姿を現せ』と言う。彼らは道すがら羊を飼い、裸の丘の至る所が、彼らの牧場となる。

彼らは飢えることも渇くこともない。暑さも太陽も彼らを打たない。彼らを憐れむ者は、彼らを導き、水の源に導くからだ。
10 彼らは飢えず、渇かず、熱も太陽も彼らを打たない。彼らをあわれむ者が彼らを導き、水のわく所に連れて行くからだ。

わたしはわたしの山々をみな道とし、わたしの大路を高くする。
11 私は、私の山々をすべて道とし、私の大路を高くする。

見よ!これらの者は遠くから来る。見よ!これらの者は北から、また西から、またシニムの地から来る。」
12 見よ。ある者は遠くから来る。また、ある者は北から西から、また、ある者はシニムの地から来る。」

天よ!歌え!地よ!喜べ!山よ!歌い叫べ!主はその民を慰め、その苦しむ者を憐れまれたからだ。
13 天よ。喜び歌え。地よ。楽しめ。山々よ。喜びの歌声をあげよ。主がご自分の民を慰め、その悩める者をあわれまれるからだ。

しかし、シオンは言った。
「主は私を見捨て、主は私を忘れられた。」
14 しかし、シオンは言った。「主は私を見捨てた。主は私を忘れた」と。

女が乳飲み子を忘れ、自分の胎内の子をあわれまないことがあろうか。確かに、これらの者は忘れるかもしれない。しかし、私はあなたを忘れない
15 「女が自分の乳飲み子を忘れようか。自分の胎の子をあわれまないだろうか。たとい、女達が輪据えても、この私はあなたを忘れない

見よ!私はあなたを手のひらに刻んだ。あなたの城壁は常に私の前にある。
16 見よ。私は手のひらにあなたを刻んだ。あなたの城壁は、いつも私の前にある。

あなたの子らは急いで行き、あなたを滅ぼす者、あなたを荒廃させた者はあなたから出て行く。
17 あなたの子ども達は急いで来る。あなたを滅ぼし、あなたを廃墟とした者は、あなたのところから出て行く。

目を上げて見よ!これらの者はみな集まり、あなたのところに来る。―主の御告げ―わたしは生きている。あなたは必ずこれらを飾りのように着、花嫁のようにこれらを帯びる。
18 目を上げて、あたりを見回せ。彼らはみな集まって、あなたのところに来る。私は生きている。―主の御告げ―あなたは必ず、彼らをみな飾り物として身につけ、花嫁のように彼らを帯びに結ぶ。

あなたの荒廃と荒れ果てた所と荒廃した地は、今や住民にとって窮屈で、あなたを呑み込んだ者達は遠く離れている。
19 必ず、あなたの廃墟と荒れ跡と滅びた地は、いまに、人が住むには狭すぎるようになり、あなたを滅ぼした者達は遠くへ離れ去る。

あなたの遺族達は、あなたの耳に言う。
『この場所は私には窮屈だ。私に場所を与えて、住まわせてください!』
20 あなたが子を失って後に生まれた子らが、再びあなたの耳に言おう。『この場所は、私には狭すぎる。私が住めるように、場所をあけてもらいたい』と。

その時、あなたは心の中で言う。
『私は子を失って、孤独で、追放され、あちこちさまよっているのに、誰が私にこれらの子を生んだのか。誰がこれらの子を育てたのか。見よ!私は一人残された。これらの子らはどこにいたのか。』」
21 そのとき、あなたは心の中で言おう。
『だれが私に、この者達を生んでくれたのだろう。私は子に死なれた女、うまずめ、亡命のさすらい者であったのに。だれがこの者達を育てたのだろう。見よ。私は、ただひとり、残されていたのに、この者達はどこから来たのだろう。』」

主なる神はこう言われる。
「見よ!私は手を諸国の民に上げ、私の旗を諸国の民に掲げる。彼らはあなたの息子を懐に抱き、あなたの娘を肩に乗せる。
22 神である主はこう仰せられる。
「見よ。私は国々に向かって手を上げ、私の旗を国々の民に向かって揚げる。彼らは、あなたの息子達をふところに抱いて来、あなたの娘達は肩に負われて来る。

王達はあなたの養父となり、女王達はあなたの乳母となる。彼らは顔を地につけてあなたに身をかがめ、あなたの足のちりをなめる。あなたは私が主であることを知る。私を待ち望む者は恥じないからである。」
23 王達はあなたの世話をする者となり、王妃達はあなたのうばとなる。彼らは顔を地につけて、あなたを伏し拝み、あなたの足のちりをなめる。あなたは、私が主であることを知る。私を待ち望む者は恥を見ることがない。」

勇士の獲物は奪われるだろうか。勝利を得た者の捕虜は解放されるだろうか。
24 奪われた物を勇士から取り戻せようか。罪のないとりこ達を助け出せようか。

しかし、主はこう言われる。
「勇士の捕虜は奪われ、勇士の獲物は解放される。私はあなたと争う者と争い、あなたの子供達を救う。 
25 まことに、主はこう仰せられる。
「勇士のとりこは取り戻され、横暴な者に奪われた物も奪い返される。あなたの争う者と私は争い、あなたの子らをこの私が救う。

私は、あなたを虐げる者達に、彼ら自身の肉を与え、彼らは甘いぶどう酒のように、自分の血に酔う。そして、すべての肉なる者は、私が主なるあなたの救い主、あなたの贖い主、ヤコブの力ある者であることを知るようになる。」
26 私は、あなたをしいたげる者に、彼ら自身の肉を食らわせる。彼らは甘いぶどう酒に酔うように、自分自身の血に酔う。すべての者が、私が主、あなたの救い主、あなたの贖い主、ヤコブの力強き者であることを知る。」

 

1 島々よ。私に聞け。遠い国々の民よ。耳を傾けよ。主は、生まれる前から私を召し、母の胎内にいる時から私の名を呼ばれた。
2 主は私の口を鋭い剣のようにし、御手の陰に私を隠し、私をとぎすました矢として、矢筒の中に私を隠した。
3 そして、私に仰せられた。「あなたは私の僕、イスラエル。私はあなたのうちに、私の栄光を現す。
4 しかし、私は言った。「私はむだな骨折りをして、いたずらに、むなしく、私の力を使い果たした。それでも、私の正しい訴えは、主とともにあり、私の報酬は、私の神とともにある。」
5 今、主は仰せられる。―主はヤコブをご自分のもとに帰らせ、イスラエルをご自分のもとに集めるために、私が母の胎内にいる時、私をご自分の僕として造られた。私は主に尊ばれ、私の神は私の力となられた。―
6 主は仰せられる。「ただ、あなたが私の僕となって、ヤコブの諸部族を立たせ、イスラエルのとどめられている者達を帰らせるだけではない。私はあなたを諸国の民の光とし、地の果てにまで私の救いをもたらす者とする。」
7 イスラエルを贖う、その聖なる方、主は、人にさげすまれている者、民に忌みきらわれている者、支配者達の奴隷に向かってこう仰せられる。「王達は見て立ち上がり、首長達もひれ伏す。主が真実であり、イスラエルの背なる方があなたを選んだからである。」
8 主はこう仰せられる。「恵みの時に、私はあなたに答え、救いの日にあなたを助けた。私はあなたを見守り、あなたを民の契約とし、国を興し、荒れ果てたゆずりの地を継がせよう。
9 私は捕らわれ人には『出よ』と言い、やみの中にいる者には『姿を現せ』と言う。彼らは道すがら羊を飼い、裸の丘の至る所が、彼らの牧場となる。
10 彼らは飢えず、渇かず、熱も太陽も彼らを打たない。彼らをあわれむ者が彼らを導き、水のわく所に連れて行くからだ。
11 私は、私の山々をすべて道とし、私の大路を高くする。
12 見よ。ある者は遠くから来る。また、ある者は北から西から、また、ある者はシニムの地から来る。」
13 天よ。喜び歌え。地よ。楽しめ。山々よ。喜びの歌声をあげよ。主がご自分の民を慰め、その悩める者をあわれまれるからだ。
14 しかし、シオンは言った。「主は私を見捨てた。主は私を忘れた」と。
15 「女が自分の乳飲み子を忘れようか。自分の胎の子をあわれまないだろうか。たとい、女達が輪据えても、この私はあなたを忘れない
16 見よ。私は手のひらにあなたを刻んだ。あなたの城壁は、いつも私の前にある。
17 あなたの子ども達は急いで来る。あなたを滅ぼし、あなたを廃墟とした者は、あなたのところから出て行く。
18 目を上げて、あたりを見回せ。彼らはみな集まって、あなたのところに来る。私は生きている。―主の御告げ―あなたは必ず、彼らをみな飾り物として身につけ、花嫁のように彼らを帯びに結ぶ。
19 必ず、あなたの廃墟と荒れ跡と滅びた地は、いまに、人が住むには狭すぎるようになり、あなたを滅ぼした者達は遠くへ離れ去る。
20 あなたが子を失って後に生まれた子らが、再びあなたの耳に言おう。『この場所は、私には狭すぎる。私が住めるように、場所をあけてもらいたい』と。
21 そのとき、あなたは心の中で言おう。『だれが私に、この者達を生んでくれたのだろう。私は子に死なれた女、うまずめ、亡命のさすらい者であったのに。だれがこの者達を育てたのだろう。見よ。私は、ただひとり、残されていたのに、この者達はどこから来たのだろう。』」
22 神である主はこう仰せられる。「見よ。私は国々に向かって手を上げ、私の旗を国々の民に向かって揚げる。彼らは、あなたの息子達をふところに抱いて来、あなたの娘達は肩に負われて来る。
23 王達はあなたの世話をする者となり、王妃達はあなたのうばとなる。彼らは顔を地につけて、あなたを伏し拝み、あなたの足のちりをなめる。あなたは、私が主であることを知る。私を待ち望む者は恥を見ることがない。」
24 奪われた物を勇士から取り戻せようか。罪のないとりこ達を助け出せようか。
25 まことに、主はこう仰せられる。「勇士のとりこは取り戻され、横暴な者に奪われた物も奪い返される。あなたの争う者と私は争い、あなたの子らをこの私が救う。
26 私は、あなたをしいたげる者に、彼ら自身の肉を食らわせる。彼らは甘いぶどう酒に酔うように、自分自身の血に酔う。すべての者が、私が主、あなたの救い主、あなたの贖い主、ヤコブの力強き者であることを知る。」


Listen, O isles, unto me, and hearken, ye peoples, from far: the LORD hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath He made mention of my name;
2 And He hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of His hand hath He hid me; and He hath made me a polished shaft, in His quiver hath He concealed me;
3 And He said unto me: 'Thou art My servant, Israel, in whom I will be glorified.'
4 But I said: 'I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.' 
5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him, and that Israel be gathered unto Him--for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength--
6 Yea, He saith: 'It is too light a thing that thou shouldest be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, that My salvation may be unto the end of the earth.' 
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised of men, to him who is abhorred of nations, to a servant of rulers: kings shall see and arise, princes, and they shall prostrate themselves; because of the LORD that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 
8 Thus saith the LORD: In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to cause to inherit the desolate heritages;
9 Saying to the prisoners: 'Go forth'; to them that are in darkness: 'Show yourselves'; they shall feed in the ways, and in all high hills shall be their pasture;
10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them.
11 And I will make all My mountains a way, and My highways shall be raised on high.
12 Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim.
13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD hath comforted His people, and hath compassion upon His afflicted. 
14 But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.'
15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee.
16 Behold, I have graven thee upon the palms of My hands; thy walls are continually before Me.
17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
19 For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed--surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.'
21 Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?' 
22 Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
23 And kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me. 
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered? 
25 But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.