ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

ヘブライ語と英語のインターリニア旧約聖書を日本語訳にしています。

出エジプト記3章

出エジプト記3章

出エジプト記3章1~4節

さて、モーセはその義父でミディアンの祭司エテロの群れを飼っていました。
そして、群れを率いて荒野の後ろの方に行き、神の山、ホレブに来ました。
そいて、主の使いが柴の中から火の炎をもって彼に現われました。
そうして、彼は見ました。
そして、見よ!
その柴は火で燃えていました。
しかし、柴は燃え尽くされませんでした。
そして、モーセは言いました。
「私は今、脇に回りたいのだ。そして、この偉大な光景を見たいのだ。
なぜ柴が燃え尽きないのか。」
そうして、主は彼が見るために脇に回ったのを見た時、
その時、神は柴の中から彼に呼びかけて、そして、言われました。
モーセよ!モーセよ!」
すると、彼は言いました。
「ここに私はいます。」


さて、モーセはその義父でミディアンの祭司エテロの群れを飼っていました。
そして、群れを率いて荒野の後ろの方に行き、神{複数形}の山、ホレブに来ました。{カル態未完了形}
{後方または後続の部分:それに伴い(1)、後(363)、後*(6)、その後(30)、その後*(18)、その後(3)、その後*(5)、再び(4)、離れて(1)、後ろ(2)、後ろ(49)、後ろ*(9)、他に(1)、尻切れ(1)、世話(1)、従う(11)、追う*(16)、追う*(24)、従う(35)、。フォローアンドフォロー(1), フォロー* (5), フォロー* (3)、見送り* (1)、後で (1)、長い* (1)、追いかける (4)、後ろ (3)、以来* (4)、後続 (2) 、成功 (1) 、生き残った* (2) 、その後 (1) 、以降* (1) 、西 (2) 、西側 (1) 、時* (1)}
1 モーセは、ミデヤンの祭司で彼のしゅうと、イテロの羊を飼っていた。彼はその群れを荒野の西側に追って行き、神の山ホレブにやって来た。
そいて、主の使いが柴の中から火の炎をもって彼に現われました。{ニフアル態未完了形}
そうして、彼は見ました。{カル態未完了形}
そして、見よ!
その柴は火で燃えていました。
しかし、柴は燃え尽くされませんでした。{カル態受身形}
2 すると主の使いが彼に、現れた。柴の中の火の炎の中であった。よく見ると、火で燃えていたのに柴は焼け尽きなかった。
そして、モーセは言いました。
「私は今、脇に回りたいのだ。{カル態未完了形・願望形;will}
そして、この偉大な{great}光景を見たいのだ。{カル態未完了形・願望形}
なぜ柴が燃え尽きないのか。」{燃えないのか:カル態未完了形}
{を退けて:廃止された (1)、避ける (1)、首を切られた (1)、退化した (1)、出発した (45)、出発した (7)、退陣 (1) 、奪う (2) 、離れて行う (1) 、逃げる (1), 得る (1)、離れて行く (1)、消えた (1)、離れて保つ (1)、欠けている (1)、残す* (2)、左 (2)、移動 (1)、赦す (1) 、離れて渡す (1) 、過去 (1).片付ける (12), 安心する (1), 取り除く (45), 取り除く (43), 取り除く (1), 引っ込める (1), 戻る (1), 離す (1), 離す (1), 曲げる (1), 取る (2), 取る (7), 取る (1), 取る (14), 取る (1), 取る (3), 取る (2), 取る (2), 曲げる (8), 脇に回す (25), 曲げる (12), 曲げる。 ...脇に(1)、回した(2)、脇に回した(24)、回した(3)、脇に回す(1)、回した(3)、脇に回す(1)、回した(3)、元に戻す※(1)、さまよえる(1)、ひきこもる(1)}
そうして、主は彼が見るために脇に回った{カル態完了形}のを見た時、
その時、神は柴の中から彼に呼びかけて、そして、言われました。{カル態未完了形}
モーセよ!モーセよ!」
すると、彼は言いました。{カル態未完了形}
「ここに私はいます。」
1 モーセは、ミデヤンの祭司で彼のしゅうと、イテロの羊を飼っていた。彼はその群れを荒野の西側に追って行き、神の山ホレブにやって来た。
2 すると主の使いが彼に、現れた。柴の中の火の炎の中であった。よく見ると、火で燃えていたのに柴は焼け尽きなかった。
3 モーセは言いました。「なぜ柴が燃えていかないのか、あちらへ行ってこの大いなる光景を見ることにしよう。」
4 主は彼が横切って見に来るのをご覧になった。神は柴の中から彼を呼び、「モーセモーセ」と仰せられた。彼は、「はい。ここにおります」と答えた。


そして、言われました。
「近寄ってはならない!あなたの足から靴を脱ぎなさい!
あなたが立っている所は聖なる地だからだ。」
5 神は仰せられた。「ここに近づいてはいけない。あなたの足のくつを脱げ。あなたの立っている場所は、聖なる地である。」


さらにこの方は言いました。
「私はあなたの父の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。」
モーセは顔を隠しました。神を見るのを恐れたからです。
6 また仰せられた。「わたしは、あなたの父の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。」モーセは神を仰ぎ見ることを恐れて、顔を隠した。


出エジプト記3章7節

そして、主は言われました。
「確かにわたしはエジプトにいるわたしの民の惨めさを見た。
そして、彼らへの圧迫者たちのせいによる彼らの叫びを聞いた。
だから、わたしは彼らのいくつもの苦しみを全く知っている。

そして、主は言われました。{カル態未完了形}
「確かにわたしはエジプトにいるわたしの民の惨めさ{苦難}を見た。{カル態完了形}
そして、彼らへの圧迫者たちのせいによる彼らの叫びを聞いた。{カル態完了形}
だから、わたしは彼らのいくつもの苦しみを全く知っている。{カル態完了形}
{押す、追い立てる、圧迫する、厳重にする:運転する (1)、運転手 (1)、正確に (2)、正確に (1)、強く押し付けられた (2)、圧迫された (2)、圧迫者 (4)、圧迫者 (2), 監督者 (1), 支配者 (1), 仕切人 (1), 仕切り役 (5)}
うつ病, 不幸、アナ(anah)から、うつ病、すなわち惨めさ}
7 主は仰せられた。「わたしは、エジプトにいるわたしの民の悩みを確かに見、追い使う者の前の彼らの叫びを聞いた。わたしは彼らの痛みを知っている。


わたしは彼らをエジプト人の手から救い出し、その国から良い土地、広い土地、乳と蜜の流れる土地、すなわちカナン人ヒッタイト人、アモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人のいる所に連れ出すために下って来た。
8 わたしが下って来たのは、彼らをエジプトの手から救い出し、その地から、広い良い地、乳と蜜の流れる地、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人のいる所に、彼らを上らせるためだ。

今、見よ!イスラエルの子孫達の叫びがわたしのもとに届いた。{来た}
また、わたしはエジプト人が彼らを圧迫しているのを見た。
9 見よ。今こそ、イスラエル人の叫びはわたしに届いた。わたしはまた、エジプトが彼らをしいたげているそのしいたげを見た。


出エジプト記3章10節

それゆえ、来なさい!
わたしはあなたをパロのもとに遣わしたいので遣わそう。
あなたはわたしの民イスラエルの子孫達をエジプトから連れ出しなさい!

それゆえ、来なさい!{カル態命令形}
わたしはあなたをパロのもとに遣わしたいので遣わそう。{カル態未完了形願望形;will}
あなたはわたしの民イスラエルの子孫達をエジプトから連れ出しなさい!{ヒフイル態命令形;may}}」

Come now therefore and I will send thee unto Pharaoh that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt
10 今、行け。わたしはあなたをパロのもとに遣わそう。わたしの民イスラエル人をエジプトから連れ出せ。」


出エジプト記3章11節

しかし、モーセは神に申し上げました。
「私は何者なのでしょうか?
私がファラオのもとに行かなければならないとは。
私がイスラエルの子孫達をエジプトから連れ出させなければならないとは。」

しかし、モーセは神{複数形}に申し上げました。{カル態未完了形}
「私は何者なのでしょうか?
私がファラオのもとに行かなければならないとは。{カル態未完了形;should}
私がイスラエルの子孫達をエジプトから連れ出させなければならないとは。」{ヒフイル態未完了形;should}
(私がファラオのもとに行かなければならず、私がイスラエルの子孫達をエジプトから連れ出させなければならないとは、私は何者なのでしょうか?}
11 モーセは神に申し上げた。
「私はいったい何者なのでしょう。パロのもとに行ってイスラエル人をエジプトから連れ出さなければならないとは。」


神は言われました。
「必ずわたしはあなたと共にいる。
これはわたしがあなたを遣わしたしるしとなる。
あなたが民をエジプトから導き出したら、あなたはこの山の上で神{複数形}に仕えなければならない。」{カル態未完了形;shall}
12 神は仰せられた。「わたしはあなたとともにいる。これがあなたのためのしるしである。わたしがあなたを遣わすのだ。あなたが民をエジプトから導き出すとき、あなたがたは、この山で、神に仕えなければならない。」


モーセは神に言いました。
「見てください!私がイスラエルの子孫達のところに行って、彼らに言います。
『あなたがたの先祖の神は、私をあなたがたに遣わしたのです。』
彼らは、「その名は何ですか?」と私にたずねるでしょう。私は彼らに何と言えばよいのですか?」
モーセは神に言った。「見よ、私がイスラエルの子らのところに行って、彼らに言うとき、『あなたたちの先祖の神が私をあなたたちのところに遣わされた』と言うでしょう。彼らは私に『その名前は何というのですか』と尋ねるでしょう。私は彼らに何と言えばよいでしょうか。
And Moses said unto God Behold when I come unto the children of Israel and shall say unto them The God of your fathers hath sent me unto you and they shall say to me What is his name what shall I say unto them
13 モーセは神に申し上げた。「今、私はイスラエル人のところに行きます。私が彼らに『あなたがたの父祖の神が、私をあなたがたのもとに遣わされました』と言えば、彼らは、『その名は何ですか』と私に聞くでしょう。私は、何と答えたらよいのでしょうか。」


出エジプト記3章14節

そして、神はモーセに言われました。
「わたしは『わたしはある』という者である。」
そして、この方は言われました。
「このようにあなたはイスラエルの子孫達に言うべきだ。
『わたしはあると言う御方があなたがたに私を遣わしたのだ。』」

そして、神{複数形}はモーセに言われました。{カル態未完了形}
「わたしは『わたしはある{カル態未完了形}』という者である。{カル態未完了形}」
(エーイェー アセル エーイェー)
そして、この方は言われました。{カル態未完了形}
「このようにあなたはイスラエルの子孫達に言うべきだ。{言いなさい!:カル態未完了形;shall}
『わたしはあると言うお方があなたがたに私を遣わしたのだ。』」{カル態完了形}
そして、神はモーセに「わたしは在る。」と言い、こう言いました。
イスラエルの子孫達にこう言いなさい!『わたしは在るというお方が私をあなたがたのもとに遣わしたのだ。』」
{落ちる、起こる、なる、になる:行為 (1)、管理* (1)、割り当て (1)、 am (13)、 現れ* (1)、適用する (1)、 (85) 彼になり、生きた (1)、なった* (1)、なる (221)、なる (13)、なる (1)、されている (90)、されている (2)、 (1) 、 (2)、 (7)、 属する (9)、 所属する (4)、 所属する (2)、 もたらされた(1)、来た(358)、存在した(1)、明示的に来た(1)、原因(1)、発生した(1)、来る(86)、来る(3)、来る(2)、起こる(1)、コミットされた(1)、構成する(1)、継続する(6)、継続する(3)、対応する(1)、決定された*(1)、完了した(*4)、完了した*(1)、終了*(13)、耐える(3)、イベント*(1)、疲れ果てた(1)、存在した(3)、存在する(2)、拡張(3)、 拡張 (3)、フォール (4)、フォールン (1)、フェアード (1)、フォール (1)、フォロー* (1)、フォロー* (1)、フォーム (1)、ギブ (1)、ギブ (1)、ゴー (4)、ゴーン (1)、グローイング (1)、持っていた (80)、持っていなかった (2)、あった (1)、所属していた (1)、持っていた...(2)、起こった(11)、起こった(48)、起こった(4)、(19)、(1)になった、(1)、(90)、(6)になった、...場所 (1)、持っている (2)、保持している (1)、助ける* (1)、確かに (1)、保持* (1)、持続する (1)、最後 (1)、レイ (2)、左 (2)、嘘 (1)、生きた* (1)、人生 (1)、作られた (3)、結婚* (4)、結婚する* (1)、番号付き (1)、発生する (7)、発生した (3)、発生した (3)、自分自身 (3)、配置された (1)、所有された* (1)、プレゼント (1)、押された* (1)、資格を得る (2)、走った (1)、リーチする (3)、 到達した(1)、実現した(1)、受け取る(1)、受け取る(1)、残る(9)、残る*(1)、残る(6)、残る*(1)、残る(1)、休む(1)、休む(1)、結果(1)、走る(1)、見かける*(1)、サーブする(3)、見せる(1)、売る(1)、確実になる(1)、確実に来る(1)、確実に来る(1)、持続する(1)、取る(1)、取る(3)、取る(1)、取る(1)、取る(1)、 時間 (1)、発生した (4)、ターン (1)、ターン* (1)、ターン (4)、使用 (1)、使用 (3)、待機 (1)、着用 (1)、移動 (1);全体として、達成され、コミットされ、好きになり、壊れ、引き起こされ、原始的な根 (hava' と比較してください)。存在すること、すなわち、存在すること、またはなること、起こること(常に強調し、単なるコピュラや補助的なものではない)--ビーコン、X全体、be(-come)、達成された、コミットされた、好き)、壊れる、原因する、来る(起こる)、する、気を失う、落ちる、+追う、起こる、Xが持っている、最後に、関係する、(一人の)自己をやめる、必要とする、Xの使用}
And God said unto Moses I AM THAT I AM and he said Thus shalt thou say unto the children of Israel I AM hath sent me unto you
14 神はモーセに仰せられた。「わたしは、『わたしはある』という者である。」また仰せられた。「あなたはイスラエル人にこう告げなければならない。『わたしはあるという方が、私をあなたがたのところに遣わされた』と。」


出エジプト記3章15節 要研究

そして、神はモーセにさらにこう言われました。
イスラエルの子孫達にこう言わなければならない。あなたがたの先祖達の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主が、わたしをあなたがたのもとに遣わした。これは永遠にわたしの名であり、これは代々にわたってわたしの記念すべき名である。」

そして、神はモーセにさらにこう言われました。{カル態未完了形}
イスラエルの子孫達にこう言わなければならない。{カル態未完了形;shall}あなたがたの先祖達の神{複数形}、アブラハムの神{複数形}、イサクの神{複数形}、ヤコブの神{複数形}である主{YHWH}が、わたしをあなたがたのもとに遣わした。{カル態完了形}これは永遠にわたしの名であり、これは代々にわたってわたしの記念すべき名である。」
{記憶、記念碑:記念名 (1)、記憶 (12)、言及 (1)、名前 (4)、記憶 (2)、記憶 (2)、名声 (1)}
And God said moreover unto Moses Thus shalt thou say unto the children of Israel The LORD God of your fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Jacob hath sent me unto you this is my name for ever and this is my memorial unto all generations
15 神はさらにモーセに仰せられた。「イスラエル人に言え。あなたがたの父祖の神、アブラハムの神、イサクの神、主が、私をあなたがたのところに遣わされた、と言え。これが永遠にわたしの名、これが代々にわたってわたしの呼び名である。


出エジプト記3章16節 要研究 ☆

行きなさい!そして、イスラエルの長老達を集めて彼らにこう言うように!
あなたがたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である主が私に現れてこう言われました。
「確かにわたしはあなたがたを訪れた。☆そして、エジプトであなたがたに行われたことを見た。」

行きなさい!{カル態命令形}そして、イスラエルの長老達を集めて{カル態完了形}彼らにこう言うように!{カル態完了形}
あなたがたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である主が私に現れて{ニフアル態完了形}こう言われました。
「確かにわたしはあなたがたを訪れた。☆{カル態完了形}そして、エジプトであなたがたに行われた{カル態受身形}ことを(見た)。」
Go and gather the elders of Israel together and say unto them The LORD God of your fathers the God of Abraham of Isaac and of Jacob appeared unto me saying I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt
16 行って、イスラエルの長老たちを集めて、彼らに言え。あなたがたの父祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神、主が、私に現れて仰せられた。『わたしはあなたがたのこと、またエジプトであなたがたがどういうしうちを受けているかを確かに心に留めた。
※主は訪れてくださいました。


わたしはあなたがたをエジプトでの苦難から導き出し、カナン人、ヘテ人、アモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の地、乳と蜜の流れる地へ連れ上ると言った。』
And I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites unto a land flowing with milk and honey
17 それで、わたしはあなたがたをエジプトでの悩みから救い出し、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の地、乳と蜜の流れる地へ上らせると言ったのである。』


出エジプト記3章18節

そして、彼らはあなたの声に必ず聞き従うだろう。
そして、あなたはイスラエルの長老達と共にエジプトの王のもとに必ず行かなければならない。
そして、あなたは彼に必ずこう言わなければならない。
『ヘブル人の神である主は私達に会われました。
今、どうか、私達の神である主にいけにえを捧げたいので、三日の行程で荒野に私達は行きたいので私達を行かせてくださいますように!』

そして、彼らはあなたの声に必ず聞き従うだろう。{カル態完了形;will}
そして、あなたはイスラエルの長老達と共にエジプトの王のもとに必ず行かなければならない。{カル態完了形;shall}
そして、あなたは彼に必ずこう言わなければならない。{カル態完了形;shall}
『ヘブル人の神{複数形}である主は私達に会われました。{ニフアル態完了形}
今、どうか、私達の神{複数形}である主にいけにえを捧げたいので{カル態未完了形・願望形}、三日の行程で荒野に私達は行きたいので私達を行かせてくださいますように!』{カル態未完了形・願望形;let}
18 彼らはあなたの声に聞き従おう。あなたはイスラエルの長老たちといっしょにエジプトの王のところに行き、彼に『ヘブル人の神、主が私たちとお会いになりました。どうか今、私たちに荒野へ三日の道のりの旅をさせ、私たちの神、主にいけにえをささげてください!』と言え!


出エジプト記3章19~22節

しかし、エジプトの王は、力強い手によらなければ、あなたがたを行かさせないことを、わたしは確かに知っている。
そこで、わたしはわたしの手を必ず伸ばす。
そして、エジプトの中でわたしが行うわたしのすべてのいくつもの不思議なわざで、エジプトを必ず打ち砕かせる。
そして、その後、彼はあなたがたを強いて行かせるだろう。
そして、わたしはエジプト人の目の前にこの民への好意を必ず与える。
そして、あなたがたが出て行く時、空っぽの手で出て行ってはならないように必ずそうならなければならない。
しかし、すべての女は、自分の隣人と自分の家に寄留しているどんな女からでも、銀のいくつもの宝石、金のいくつもの宝石、いくつもの衣を必ず求めなければならない。
そして、あなたがたの息子達と娘達にそれらを身につけさせなければならない。
そうして、あなたがたはエジプトから強烈に必ず奪い取らなければならない。」

しかし、エジプトの王は、力強い手によらなければ、あなたがたを行かさせない{カル態未完了形;will}ことを、わたしは確かに知っている。{カル態完了形}
{強い、頑丈な、力強い:強制* (3), 最も激しい (1), 固い (2), もっと強く (1), 大声 (1), かもしれない (1), 強大な (20), 頑固* (1), 力強い (1), 厳しい (3), 頑丈 (1), 頑固* (1), 誰が強い (1), 誰がもっと強かった (1)}
そこで、わたしはわたしの手を必ず伸ばす。{出す・送る:カル態完了形;will}
そして、エジプトの中でわたしが行うわたしのすべてのいくつもの不思議なわざで、エジプトを必ず打ち砕かせる。{ヒフイル態完了形}
{を超える、並はずれた:驚異をもたらす (1), 驚くべきことに (1), 難しい (5), 異常な程度 (1), 特別を満たす (3), 彼の素晴らしい (1), 驚くべきことをした (1), 難しいことをする (1), 特別にする (1), 素晴らしい (1), 驚くほど (1), 奇跡 (5), とんでもないこと (1), 難しいよう (1), あなたの力を示す (1), 物事。 .難しい (1), 物...素晴らしい (1), 難しすぎる (2), 素晴らしい (4), 素晴らしい行為 (1), 素晴らしい行い (3), 素晴らしいこと (2), 素晴らしい働き (2), 不思議 (20), 不思議な行い (3), 不思議な働き (3), 不思議に (2), 驚くほど素晴らしい (1)}
そして、その後、彼はあなたがたを強いて行かせるだろう。{ピエル態未完了形;will}
そして、わたしはエジプト人の目の前にこの民への好意を必ず与える。{カル態完了形;will}
そして、あなたがたが出て行く時、空っぽの手で出て行ってはならないように必ずそうならなければならない。{カル態完了形;shall be}
しかし、すべての女は、自分の隣人と自分の家に寄留しているどんな女からでも、銀のいくつもの宝石、金のいくつもの宝石、いくつもの衣を(くれるように)必ず求めなければならない。{カル態完了形;shall}
そして、あなたがたの息子達と娘達にそれらを身につけさせなければならない。{カル態完了形;shall}
そうして、あなたがたはエジプトから強烈に必ず奪い取らなければならない。」{ピエル態完了形;shall}
{を剥ぐ、略奪する、自分を引き渡す、引き渡される、掠め取る、届ける:守る (2)、届ける (103)、自分を届ける (2)、解放 (1)、届ける (46)、まったく届ける (1)、解放する (1)、届ける (7), 逃げる (1), 脱出 (1), 略奪 (1), 略奪 (1), 保存する (1)。回復する(1)、回復した (2)、救助 (11)、救助された (5)、救う (1)、分離 (1)、ひったくり (1)、ひったくる (1)、惜しむ (3)、剥奪 (1)、必ず届ける (2)、必ず救う (1)、奪い取る (1)、奪う (2), 奪った (1)}
22 女はみな、隣の女、自分の家に宿っている女に銀の飾り、金の飾り、それに着物を求め、あなたがたはそれを自分の息子や娘の身に着けなければならない。あなたがたは、エジプトからはぎ取らなければならない。」


1 モーセは、ミデヤンの祭司で彼のしゅうと、イテロの羊を飼っていた。彼はその群れを荒野の西側に追って行き、神の山ホレブにやって来た。
2 すると主の使いが彼に、現れた。柴の中の火の炎の中であった。よく見ると、火で燃えていたのに柴は焼け尽きなかった。
3 モーセは言いました。「なぜ柴が燃えていかないのか、あちらへ行ってこの大いなる光景を見ることにしよう。」
4 主は彼が横切って見に来るのをご覧になった。神は柴の中から彼を呼び、「モーセモーセ」と仰せられた。彼は、「はい。ここにおります」と答えた。
5 神は仰せられた。「ここに近づいてはいけない。あなたの足のくつを脱げ。あなたの立っている場所は、聖なる地である。」
6 また仰せられた。「わたしは、あなたの父の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。」モーセは神を仰ぎ見ることを恐れて、顔を隠した。
7 主は仰せられた。「わたしは、エジプトにいるわたしの民の悩みを確かに見、追い使う者の前の彼らの叫びを聞いた。わたしは彼らの痛みを知っている。
8 わたしが下って来たのは、彼らをエジプトの手から救い出し、その地から、広い良い地、乳と蜜の流れる地、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人のいる所に、彼らを上らせるためだ。
9 見よ。今こそ、イスラエル人の叫びはわたしに届いた。わたしはまた、エジプトが彼らをしいたげているそのしいたげを見た。
10 今、行け。わたしはあなたをパロのもとに遣わそう。わたしの民イスラエル人をエジプトから連れ出せ。」
11 モーセは神に申し上げた。「私はいったい何者なのでしょう。パロのもとに行ってイスラエル人をエジプトから連れ出さなければならないとは。」
12 神は仰せられた。「わたしはあなたとともにいる。これがあなたのためのしるしである。わたしがあなたを遣わすのだ。あなたが民をエジプトから導き出すとき、あなたがたは、この山で、神に仕えなければならない。」
13 モーセは神に申し上げた。「今、私はイスラエル人のところに行きます。私が彼らに『あなたがたの父祖の神が、私をあなたがたのもとに遣わされました』と言えば、彼らは、『その名は何ですか』と私に聞くでしょう。私は、何と答えたらよいのでしょうか。」
14 神はモーセに仰せられた。「わたしは、『わたしはある』という者である。」また仰せられた。「あなたはイスラエル人にこう告げなければならない。『わたしはあるという方が、私をあなたがたのところに遣わされた』と。」
15 神はさらにモーセに仰せられた。「イスラエル人に言え。あなたがたの父祖の神、アブラハムの神、イサクの神、主が、私をあなたがたのところに遣わされた、と言え。これが永遠にわたしの名、これが代々にわたってわたしの呼び名である。
16 行って、イスラエルの長老たちを集めて、彼らに言え。あなたがたの父祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神、主が、私に現れて仰せられた。『わたしはあなたがたのこと、またエジプトであなたがたがどういうしうちを受けているかを確かに心に留めた。
17 それで、わたしはあなたがたをエジプトでの悩みから救い出し、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の地、乳と蜜の流れる地へ上らせると言いましたのである。』
18 彼らはあなたの声に聞き従おう。あなたはイスラエルの長老たちといっしょにエジプトの王のところに行き、彼に『ヘブル人の神、主が私たちとお会いになりました。どうか今、私たちに荒野へ三日の道のりの旅をさせ、私たちの神、主にいけにえをささげてください』と言え。
19 しかし、エジプトの王は強いられなければ、あなたがたを行かせないのを、わたしはよく知っている。
20 わたしはこの手を伸ばし、エジプトのただ中で行うあらゆる不思議で、エジプトを打とう。こうしたあとで、彼はあなたがたを去らせよう。
21 わたしは、エジプトがこの民に好意を持つようにする。あなたがたは出て行くとき、何も持たずに出て行ってはならない。
22 女はみな、隣の女、自分の家に宿っている女に銀の飾り、金の飾り、それに着物を求め、あなたがたはそれを自分の息子や娘の身に着けなければならない。あなたがたは、エジプトからはぎ取らなければならない。」


Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'
12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'

さて、モーセは、ミディアンの祭司である義父エテロの羊の群れを飼っていた。彼は羊の群れを荒野の果てまで連れて行き、神の山ホレブに着いた。
2 すると、主の使いが柴の中から燃える炎の中に現れた。彼が見ると、柴は火で燃えていたが、柴は焼け落ちていなかった。
3 モーセは言った。「今、私は立ち寄って、この大きな光景を見て、なぜ柴が焼け落ちないのか見てみよう。」
4 主は、彼が立ち寄って見ようとしているのを見て、柴の中から彼を呼んで言われた。「モーセモーセ。」彼は言った。「ここにおります。」
5 主は言われた。「ここに近づいてはならない。足から履物を脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地であるから。」
6 また主は言われた。「わたしはあなたの父の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。」 モーセは顔を隠した。神を見るのが怖かったからである。
7 主は言われた。「わたしはエジプトにいるわたしの民の苦しみを確かに見、また彼らの労苦を知っているから、彼らの叫びを聞いた。
8 わたしは彼らをエジプト人の手から救い出し、その地から導き上って、広くて良い地、乳と蜜の流れる地、カナン人、ヘテ人、アモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人のいる所に導くために下って来た。
9 見よ、イスラエルの子らの叫びがわたしに届いた。また、エジプト人が彼らを圧迫しているのを見た。
10 それで、今、来なさい。私はあなたをファラオのもとに遣わし、私の民イスラエルの子らをエジプトから導き出させよう。」
11 モーセは神に言った。「私は何者なのでしょう。ファラオのもとに行き、イスラエルの子らをエジプトから導き出さなければならないのですか。」
12 神は言った。「確かに私はあなたと共にいます。私があなたを遣わしたことのしるしはこれです。あなたが民をエジプトから導き出した後、あなたはこの山で神に仕えるでしょう。」
13 モーセは神に言った。「見よ、私がイスラエルの子らのもとに行って、彼らに『あなたたちの先祖の神が私をあなたたちのところに遣わした』と言うと、彼らは『その名は何か。私は何と答えたらよいか』と言うでしょう。」 14 神はモーセに言われた。「わたしは、わたしである。」また神は言われた。「イスラエルの人々にこう言いなさい。わたしはあるという方が、わたしをあなたたちのもとに遣わした。」
15 神はまたモーセに言われた。「イスラエルの人々にこう言いなさい。あなたたちの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主が、わたしをあなたたちのもとに遣わした。これはとこしえにわたしの名、代々にわたしの記念である。
16 行って、イスラエルの長老たちを集めて言いなさい。あなたたちの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主がわたしに現れてこう言われた。「わたしは確かにあなたたちを思い起こし、エジプトであなたたちに行われたことを見た。」 17 そして私は言った。「私はあなたたちをエジプトの苦しみから導き出し、カナン人、ヘテ人、アモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の地、乳と蜜の流れる地へ連れ上ろう。」
18 彼らはあなたの声に聞き従うであろう。そしてあなたとイスラエルの長老たちはエジプトの王のもとへ行き、こう言いなさい。「ヘブライ人の神、主が私たちと会われました。それで今、どうか私たちに荒野へ三日の旅程を進ませてください。私たちの神、主に犠牲をささげましょう。」
19 エジプトの王は力強い手によるのでなければ、あなたたちに行くことを許さないであろうことを私は知っている。
20 そして私は手を伸ばし、私がその中で行うすべての奇跡をもってエジプトを打つ。その後、彼はあなたたちを去らせるであろう。
21 わたしはこの民にエジプト人の目に好意を与える。あなたたちが去るとき、空腹で行ってはならない。
22 女は皆、隣人や自分の家に寄留している女から、銀の宝石、金の宝石、衣服を求め、それを自分の息子や娘に着せ、エジプト人から略奪しなさい。』