出エジプト記18章
さて、モーセの義理の父であるミディアンの祭司イテロは、神がモーセのために、またその民イスラエルのためになさったすべてのこと、すなわち主がイスラエルをエジプトから連れ出したことを聞きました。
1 さて、モーセのしゅうと、ミデヤンの祭司イテロは、神がモーセと御民イスラエルのためになさったすべてのこと、すなわち、どのようにして主がイスラエルをエジプトから連れ出されたかを聞いた。
モーセの義理の父イテロはモーセの妻チッポラを、モーセが送り出した後に、
2 それでモーセのしゅうととイテロは、先に送り返されていたモーセの妻チッポラと
そのうちの一人の名はゲルショムといい、彼は言いました。
「私は見知らぬ土地で見知らぬ者であった。」
3 そのふたりの息子を連れて行った。そのひとりの名はゲルショムであった。それは「私は外国にいる寄留者だ」という意味である。
もう一人の名はエリエゼル。
「父の神は私を助け、パロの剣から私を救い出されたからです。」
4 もうひとりの名はエリエゼル。それは「私の父の神は私の助けであり、パロの剣から私を救われた」という意味である。
モーセの義理の父イテロはその子らとモーセの妻を連れて、モーセが野営していた荒野の神の山に来ました。
5 モーセのしゅうとイテロは、モーセの息子と妻といっしょに、荒野のモーセのところに行った。彼はそこの神の山に宿営していた。
そして、モーセに言いました。
「私はあなたの義父イテロです。あなたの妻と、彼女と一緒にいる二人の息子たちとともに来ています。」
6 イテロはモーセに伝えた。
「あなたのしゅうとである私イテロは、あなたの妻とそのふたりの息子といっしょに、あんたのところに来ています。」
モーセは出て行って義父に会い、ひれ伏して口づけして、彼らは互いにその幸福を尋ね合って、天幕に入りました。
7 モーセは、しゅうとを迎えに出て行き、身をかがめ、彼に口づけした。彼らは互いに安否を問い、天幕に入った。
モーセは義父に、主がイスラエルのためにパロとエジプト人になさったことと道すがら彼らに臨んだ苦難と主が彼らを救い出されたことをすべて話しました。
8 モーセはしゅうとに、主がイスラエルのために、パロとエジプトとになさったすべてのこと、途中で彼らに降りかかったすべての困難、また主が彼らを救い出された次第を語った。
イテロは主がイスラエルになさったすべての慈しみ、すなわち、エジプト人の手から彼らを救い出されたことを喜びました。
9 イテロは、主がイスラエルのためにしてくださったすべての良いこと、エジプトの手から救い出してくださったことを喜んだ。
出エジプト記18章10、11節
そして、イテロは言います。
「祝福あれ!主に!
主はあなたがたをエジプト人の手から、また、パロの手から救い出されました。
また、その民をエジプトの手の下から救い出されました。
今、私は主がすべての神々よりも偉大であることを知りました。
なぜなら、エジプト人達がイスラエル人達の上にいて、エジプト人達が傲慢になってイスラエル人達を取り扱ったからです。☆
そして、イテロは言います。{カル態未完了形}
「祝福あれ!主に!
主はあなたがたをエジプト人の手から、また、パロの手から救い出されました。{ヒフイル態完了形}
また、その民をエジプトの手の下から救い出されました。{ヒフイル態完了形}
今、私は主がすべての神々よりも偉大であることを知りました。{カル態完了形}
なぜなら、エジプト人達がイスラエル人達の上にいて、エジプト人達が傲慢になってイスラエル人達を取り扱ったからです。☆{カル態完了形}
{沸騰する、煮えたぎる、誇らしげに、または僭越に、反抗的に行動する:僭越ながら行動する、傲慢に振る舞う、僭越ながら行動した、傲慢になる、調理する、堂々と対処する、勿体ぶって}
11 今こそ私は主があらゆる神々にまさって偉大であることを知りました。
実に彼らがこの民に対して不遜であったということにおいても。」
モーセの義理の父イテロは神のために全焼の捧げ物と犠牲を取り、アロンとイスラエルのすべての長老達は来て、神の前にモーセの義理の父と一緒にパンを食べました。
12 モーセのしゅうとイテロは、全焼のいけにえと神へのいけにえを持って来たので、アロンは、モーセのしゅうととともに神の前で食事をするために、イスラエルのすべての長老たちといっしょにやって来た。
その翌日、モーセは民を裁くために座りました。
民は朝から夕方までモーセのまわりに立っていました。
13 翌日、モーセは民をさばくためにさばきの座に着いた。民は朝から夕方まで、モーセのところに立っていた。
モーセの義父は彼が民にしたすべてのことを見て言いました。
「あなたが民にしていることは何ですか。なぜあなたは一人で座っていて、民はみな朝から晩まであなたのまわりに立っているのですか。」
14 モーセのしゅうとは、モーセが民のためにしているすべてのことを見て、こう言った。
「あなたが民にしているこのことは、いったい何ですか。なぜあなたひとりだけがさばきの座に着き、民はみな朝から夕方まであなたのところに立っているのですか。」
出エジプト記18章15,16節
そして、モーセはその義父に言います。
「なぜなら、その民は神に問うために、私のもとに来るからです。
彼らが困難を抱える時、私のもとにやって来ます。
私は一人の人と別な一人の人の間を裁きました。
そして、彼らに神のいくつもの法則とそのトーラーを知らせました。」
そして、モーセはその義父に言います。{カル態未完了形}
「なぜなら、その民は神{複数形}に問うために、私のもとに来るからです。{カル態未完了形}
彼らが困難{問題}を抱える時{カル態未完了形}、私のもとにやって来ます。
私は一人の人と別な一人の人の間を裁きました。{カル態完了形}
そして、彼らに神{複数形}のいくつもの法則{おきて}とそのトーラー{複数形}を知らせました。」{ヒフイル態完了形}
出エジプト記18章17~20節
そこで、モーセの義父は彼に言います。
「あなたのしていることはよくない。
あなたは自分も、あなたと共にいるこの民も、必ず衰えてしまうでしょう。
なぜなら、このことはあなたにとって重すぎるからです。
また、あなたは自分一人でそれを行うことができないからです。
今、私の声を聞きなさい!
私はあなたに助言を与えたいのです。
?神があなたと共におられますように。?
?あなたは神の前にその民のためになる者になりなさい!☆?
そこで、あなたはそのいくつもの困難を神のもとに運ばせます。
そして、あなたは彼らにいくつもの法則と律法を教えなければなりません。
?そして、彼らの歩むべき道と、彼らのなすべき行いをあなたは彼らに知らせなければなりません。?
そこで、モーセの義父は彼に言います。{カル態未完了形}
「あなたのしていることはよくない。
あなたは自分も、あなたと共にいるこの民も、必ず衰えてしまうでしょう。
なぜなら、このことはあなたにとって重すぎるからです。
また、あなたは自分一人でそれを行うことができないからです。{カル態未完了形}
今、私の声を聞きなさい!{カル態命令形}
私はあなたに助言を与えたいのです。{カル態未完了形・願望形}
?神{複数形}があなたと共におられますように。{カル態未完了形・命令形}?
?あなたは神{複数形}の前にその民のためになる者になりなさい!☆{立ちなさい!:カル態命令形}?
そこで、あなたはそのいくつもの困難を神{複数形}のもとに運ばせます。{運ばせました:ヒフイル態完了形}
{なる、実現する、起こる、出て来る、持っている、なっている、現れる}
そして、あなたは彼らにいくつもの法則と律法{複数形}を教えなければなりません。{教えさせました:ヒフイル態完了形;shall}
?そして、彼らの歩むべき道と、彼らのなすべき行い{働き・仕事}をあなたは彼らに知らせなければなりません。{知らせました、示す、教える、歩ませる:ヒフイル態完了形}?
翻訳編集後記
出エジプト記18章17~20節
とても翻訳が難しい箇所です。私には力量不足で訳しきれません。
皆様のさらなるすばらしい翻訳に期待します。
また、あなたはすべての民の中から、神を恐れる有能な者、真理の人、不当な利益を嫌う者を出し、これらの人々を彼らの上に置いて、数千人の支配者、百人の支配者、五十人の支配者、十人の支配者を任命しなさい!
21 あなたはまた、民全体の中から、神を恐れる、力のある人々、不正の利を憎む誠実な人々を見つけ出し、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長として、民の上に立てなければなりません。
そして、彼らに四季を通じて民を裁かせなさい!
彼らはすべての大事をあなたのもとに持って来るが、すべての小事を自分達で裁くので、あなたのために楽となり、あなたと共に重荷を負うでしょう。
22 いつもは彼らが民をさばくのです。大きい事件はすべてあなたのところに持って来、小さい事件はみな、彼らがさばかなければなりません。あなたの重荷を軽くしなさい。彼らはあなたとともに重荷をになうのです。
もし、あなたがこの事を行い、神があなたにそう命じられるならば、あなたは耐えることができ、この民もみな安らかにその所に行くでしょう。」
23 もしあなたがこのことを行えば、?神があなたに命じられるのですが?あなたはもちこたえることができ、この民もみな、平安のうちに自分のところに帰ることができましょう。」
そこで、モーセは義父の声に聞き従い、彼の言ったことをすべて行いました。
24 モーセはしゅうとの言うことを聞き入れ、すべて言われたとおりにした。
モーセは全イスラエルのうちから有能な人を選んで、民の頭、数千人の支配者、数百人の支配者、五十人の支配者、十人の支配者を任命しました。
25 モーセは、イスラエル全体の中から力ある人々を選び、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長として、民のかしらに任じた。
彼らは四六時中、民を裁き、困難なことはモーセのもとに持ってきましたが、あらゆる小さいことは自分達で裁きました。
26 いつもは彼らが民をさばき、むずかしい事件はモーセのところに持って来たが、小さい事件は、みな彼ら自身でさばいた。
モーセはその義父を見送って、彼は自分の国へ帰って行きました。
27 それから、モーセはしゅうとを見送った。彼は自分の国へ帰って行った。
1 さて、モーセのしゅうと、ミデヤンの祭司イテロは、神がモーセと御民イスラエルのためになさったすべてのこと、すなわち、どのようにして主がイスラエルをエジプトから連れ出されたかを聞いた。
2 それでモーセのしゅうととイテロは、先に送り返されていたモーセの妻チッポラと
3 そのふたりの息子を連れて行った。そのひとりの名はゲルショムであった。それは「私は外国にいる寄留者だ」という意味である。
4 もうひとりの名はエリエゼル。それは「私の父の神は私の助けであり、パロの剣から私を救われた」という意味である。
5 モーセのしゅうとイテロは、モーセの息子と妻といっしょに、荒野のモーセのところに行った。彼はそこの神の山に宿営していた。
6 イテロはモーセに伝えた。「あなたのしゅうとである私イテロは、あなたの妻とそのふたりの息子といっしょに、あんたのところに来ています。」
7 モーセは、しゅうとを迎えに出て行き、身をかがめ、彼に口づけした。彼らは互いに安否を問い、天幕に入った。
8 モーセはしゅうとに、主がイスラエルのために、パロとエジプトとになさったすべてのこと、途中で彼らに降りかかったすべての困難、また主が彼らを救い出された次第を語った。
9 イテロは、主がイスラエルのためにしてくださったすべての良いこと、エジプトの手から救い出してくださったことを喜んだ。
10 イテロは言った。「主はほむべきかな。主はあなたがたをエジプトの手と、パロの手から救い出し、この民をエジプトの支配から救い出されました。
11 今こそ私は主があらゆる神々にまさって偉大であることを知りました。実に彼らがこの民に対して不遜であったということにおいても。」
12 モーセのしゅうとイテロは、全焼のいけにえと神へのいけにえを持って来たので、アロンは、モーセのしゅうととともに神の前で食事をするために、イスラエルのすべての長老たちといっしょにやって来た。
13 翌日、モーセは民をさばくためにさばきの座に着いた。民は朝から夕方まで、モーセのところに立っていた。
14 モーセのしゅうとは、モーセが民のためにしているすべてのことを見て、こう言った。「あなたが民にしているこのことは、いったい何ですか。なぜあなたひとりだけがさばきの座に着き、民はみな朝から夕方まであなたのところに立っているのですか。」
15 モーセはしゅうとに答えた。「民は、神のみこころを求めて、私のところに来るのです。
16 彼らに何か事件があると、私のところに来ます。私は双方の間をさばいて、神のおきてとおしえを知らせるのです。」
17 するとモーセのしゅうとは言った。「あなたのしていることは良くありません。
18 あなたも、あなたといっしょにいるこの民も、きっと疲れ果ててしまいます。このことはあなたには重すぎますから、あなたはひとりでそれをすることはできません。
19 さあ、私の言うことを聞いてください。私はあなたに助言をしましょう。どうか神があなたとともにおられるように。あなたは民に代わって神の前にいて、事件を神のところに持って行きなさい。
20 あなたは彼らにおきてとおしえとを与えて、彼らの歩むべき道と、なすべきわざを彼らに知らせなさい。
21 あなたはまた、民全体の中から、神を恐れる、力のある人々、不正の利を憎む誠実な人々を見つけ出し、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長として、民の上に立てなければなりません。
22 いつもは彼らが民をさばくのです。大きい事件はすべてあなたのところに持って来、小さい事件はみな、彼らがさばかなければなりません。あなたの重荷を軽くしなさい。彼らはあなたとともに重荷をになうのです。
23 もしあなたがこのことを行えば、?神があなたに命じられるのですが?あなたはもちこたえることができ、この民もみな、平安のうちに自分のところに帰ることができましょう。」
24 モーセはしゅうとの言うことを聞き入れ、すべて言われたとおりにした。
25 モーセは、イスラエル全体の中から力ある人々を選び、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長として、民のかしらに任じた。
26 いつもは彼らが民をさばき、むずかしい事件はモーセのところに持って来たが、小さい事件は、みな彼ら自身でさばいた。
27 それから、モーセはしゅうとを見送った。彼は自分の国へ帰って行った。
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
6 and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
10 And Jethro said: 'Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'
12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?'
15 And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God;
16 when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.'
17 And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good.
18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God.
20 And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee.
23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.